Читаем Ключ от пианино полностью

– Они проиграли, Луташа, – сказал он потом хрипло, и в кисее распустилась какая-то музыка, и он пригласил меня на тур вальса, но джин сделал так, что вместо ног у меня вырос рыбий хвост, а вода в стакане оказалась соленой.

Что пили потом, не помню.

Не помню.


***

Ходили тогда по вагонам эти блаженные, эти немые, появлялись в дверях купе, запускали когтистую лапу в коробушку и ссыпали на колени нам, удивленным деревенским простакам всякое-разное: дутый браслет мельхиоровый, пластиковую бирюзу, и вот еще, тычет немой в название: «медаль шоколадная», завернута в роскошь плотной фольги. Купишь, развернешь – а там жженый сахар… И календари, позвольте вам представить: кошки, девочки и кролики с бантами на шее, глаза знаменитой артистки залиты черной ретушью; а вот – колоды карт с пиковыми дамами сомнительной доброжелательности, а вот, смотрите-ка, совсем уж недорого, сонники Мартына Задеки – отпечатаны на клейкой гладкой фотобумаге, все черно-белое, зябкое и слегка расплывчатое, как сны мои о ту пору. До чего же глупы были толкования, но все равно мама читала с удовольствием, даже с торжеством, когда сонник подтверждал то, что уже случилось, – вот сон-то был, ликовала мама, сон-то, в руку!

Самовар – к неприятности. Сережка – к свиданию. Суровое море – к скорому отъезду.

Именно эта ахроматическая дурь завладела моей мигренью, когда на кухне компания все еще гремела пустым стеклом, а я лежала на диванчике и пыталась заснуть, пока боль вконец не разъярилась: стиснула мне виски, надавила и хрустнула ореховой скорлупой.

А через секунду он и начался, сон – упал, как снег на голову, и в этом очень тихом, лишенном земного притяжения сне, я застегивала маленькую, твердую алмазную искру на горячей мочке, пальцы щиплет английский замок, английский, сказали они хором, чтоб не потерялась.

Чтоб не потерялась, бухнуло дверным замком зеркало.

«Сережка − к свиданию», – сказал немой и выбежал из вагона, по которому уже шла милиция, гремя каблуками, кандалами и тяжелой кобурой.


21

Оказалось, что переводами я зарабатывала примерно столько же, сколько мне приносило просиживание стула в «Синем поезде» – только тратила я на них в два раза меньше времени. И никакими подсчетами не объяснишь тот факт, что примерно во столько же раз они были интереснее.

Иногда молодые художники приносили сумасшедшие «натюрморты в стихах», иногда дамы разворачивали дрожащими лапками любовные письма, со слезной просьбой: «объясните, че написал!», иногда галстуки тропических расцветок тащили меня с собой на переговоры о поставке того, не знаю чего, туда, не знаю куда.

Порой, совсем уж с бодуна, иностранные принцы заказывали какие-то невероятные экскурсии по Кремлю или просили сопроводить их в шикарный клуб «Бест Гест» – видимо, очень хотелось договориться с девицей о сходной цене.

И все это было весело − невозможно передать как.

Почти всегда они звонили. Почти никогда не писали по-русски. Если уж писали, то никогда не писали по-русски грамотно, аккуратно, с легким бисером запятых и красной строкой там, где положено.

Так что невольно рука моя замерла, перед тем, как нажать на «delete» и отправить в корзину свежий утренний мейл следующего примерно вида:


«Уважаемая госпожа Лутарина!

Адрес вашей электронной почты мне дал г-н Мартан из филиала «EDF» в Москве. Обращаюсь к Вам со срочной просьбой, так как наша переводчица заболела, а перевод с французского на русский нужно сделать к завтрашнему вечеру.

Не могли бы Вы ознакомиться с текстами (файлы прикрепляю) и ответить мне, насколько Вы заинтересованы в этой работе и какой тариф Вас устраивает.

Мне также хотелось бы узнать, можете ли Вы присутствовать на ужине в четверг 23 ноября (послезавтра) и помочь мне в устном переводе во время ужина.

Я буду благодарен Вам за любой ответ, в том числе и отрицательный.

С уважением, Ф. Сати»


Этот безупречный оксюморон, это ненормальное сочетание вежливой грамотности и уклончивого иностранного имени и заставили меня, собственно, извлечь письмо из мусорной корзины в Outlook, куда я его машинально отправила, и перечитать снова.

В упомянутых файлах я обнаружила акт купли-продажи недвижимости на французском и меню ресторана «Артишок» на этом же могучем языке.

При беглом прочтении слова перерастали во фразы только в заголовках, жирных и траурных, но было и там одно joissance3 над которым я как-то задумалась. Остальной юридический бисер, все эти «ci-dessus définies» и «audit Notaire», был устрашающе лишен смысла.

Тогда я сунула нос в меню ресторана. Первая его часть верлибром говорила о перепелиных конкассе, а вторая уходила в список журавлиный – коньяк и вина. Написано было сильно, я прочла до середины и остановилась – не знала еще, в чем разница между мускатом и мюскаде.

«Это не в твоей компетенции», – сказала мне совесть.

− Это не в моей компетенции, – сказала я вслух.

Но пальцы мои вызвали к жизни следующее:

«Уважаемый господин Сати!

Я принимаю ваше предложение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Птичий рынок
Птичий рынок

"Птичий рынок" – новый сборник рассказов известных писателей, продолжающий традиции бестселлеров "Москва: место встречи" и "В Питере жить": тридцать семь авторов под одной обложкой.Герои книги – животные домашние: кот Евгения Водолазкина, Анны Матвеевой, Александра Гениса, такса Дмитрия Воденникова, осел в рассказе Наринэ Абгарян, плюшевый щенок у Людмилы Улицкой, козел у Романа Сенчина, муравьи Алексея Сальникова; и недомашние: лобстер Себастьян, которого Татьяна Толстая увидела в аквариуме и подружилась, медуза-крестовик, ужалившая Василия Авченко в Амурском заливе, удав Андрея Филимонова, путешествующий по канализации, и крокодил, у которого взяла интервью Ксения Букша… Составители сборника – издатель Елена Шубина и редактор Алла Шлыкова. Издание иллюстрировано рисунками молодой петербургской художницы Арины Обух.

Александр Александрович Генис , Дмитрий Воденников , Екатерина Робертовна Рождественская , Олег Зоберн , Павел Васильевич Крусанов

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Мистика / Современная проза