Читаем Ключ от пианино полностью

Я не специалист в ресторанных меню, но мне всегда была интересна французская кухня, не говоря уже о коньяках и винах. Готовый текст акта купли-продажи я постараюсь прислать вам завтра, в крайнем случае – послезавтра утром. Я могу помочь вам с устным переводом во время ужина.

Всего доброго, Анна

P.S. Мои стандартные расценки…»

Он ответил мне через минуту, с благодарностью и «сердечно ваш».


***

Было что-то такое в письме г-на Сати, в правильном кристалле его текста, и в тексте внутри текста… Да, что-то было вне моей компетенции, и поэтому, именно поэтому, требовало продолжения, требовало разгадки, может быть, беспощадной – но все равно, я иду на это, придется врать и тянуть время, но что же делать… Кто он такой? Чем он занимается, если так пишет по-русски? Если он так пишет по-русски, то как говорит? А если так говорит по-русски, зачем ему вообще переводчик?

Я еще раз открыла файл, прочитала три страницы «Conditions Suspensives» и закрыла файл.

Ощущение было ужасное.

С десяти до трех я блуждала по словарям в Интернете, перевод зиял прорехами, зевал львиной пастью и требовал правильных значений. Уже наматывая на шею мохнатый шарф, дабы потащиться на «Таганскую» и сгинуть в недрах «Иностранки», на втором обороте полосатого мохера я вдруг поняла, что на самом деле надо теперь сделать.

Как нелегко было набрать этот телефонный номер! Отчасти − именно потому, что память, угодливый лакей, подсовывала мне под нос каждую его цифру, и, чего скрывать, говорила следующее:

«…пятьдесят восемь. Хотите задушевной беседы с вашим бесценным другом-с? Сорок два. Давненько не звонили-с, что и говорить…друга-то небось давно не видели-с? Да с кем не бывает. Семь… Вы трубочку-то не бросайте. А уж я напомню… Чего и как. А последнюю цифру и сама нажмешь, дура».

…Мне всегда дико не везло на деликатные телефонные звонки.

Следом за вереницей длинных гудков прямо в телефоне заорал ребенок и всплеснулась вода.

– Але, – басом сказала Ольга и откашлялась мне в ухо.


***

Она была ангел, она была небесное – только не создание, а знание, что заговорило со мной хрипловатым человеческим голосом, в тот памятный день, когда я потеряла безвозвратно ремень от своего белого кожаного пальто, но, в общем, не очень оттого расстроилась.

Ну, не совсем ангел, конечно. На вид – милая девушка. Только очень невзрачная, даже − если вообще такое возможно − с каким-то вызовом, нарочито невзрачная. Но ведь так и было: бледная, лохматая, ненакрашенная – это на первом-то курсе, рядом с райскими птицами, которые каждую бровь причесывали щеточкой перед зеркалом в раздевалке. Так я и помню свою группу: чирик-чирик, оценки, мальчики, песенки… а рядом она: хмурые серые глаза и лохмы замечательного цвета (если в мытом состоянии) – этого мишурного, почти мыльного оттенка, который хорошо смотрится на елке среди серпантина, игрушек и лупоглазых синих шаров. Каждый день в одних и тех же черных джинсах, а вот футболок полный набор: черная номер 1, украшенная логотипом «Нирвана», черная номер 2, без надписей, и бледно-голубая с изображением лондонского моста.

Она пришла раньше всех и села за последнюю парту.

Я опоздала и села за последнюю парту.

Была вторая пара, английский.

– Есть тут у вас один студент, который сделал перевод правильно, – сказала Лидия Дугласовна (студентов, кстати, там не было вовсе − вернее, существовал на бумаге некий Ваня Степанов, благополучно отчисленный за тотальную неявку на занятия, а так в группе собрались исключительно студентки, мадемуазели и барышни).

Она недоверчиво взяла со стопки контрольных верхний листочек, заполненный круглым и правильным почерком. Словно только сейчас убедившись в правильности перевода, Дугласовна, жестом нотариуса, который ставит точку в драгоценной купчей, нажала на кнопку своего верного двухкассетника «Sony», и тот, пожужжав немного, воспроизвел кусочек радионовостей BBC, который мы в муках записывали и переводили весь прошлый урок.

На мой перевод, в чернильных кровоподтеках и ссадинах всевозможных помарок, лучше было, я думаю, не смотреть.

Круглый и правильный почерк лучшего перевода принадлежал Ольге.

– Серафимова, – прочитала Дугласовна фамилию на листочке.

– Я, – мрачно отозвалась Ольга.


22

Через час мы с ней уже пили кофе на Большой Никитской, потому что нам было что обсудить и потому что только мы двое, из всей добросовестной группы номер 101, решили прогулять теорию средств массовой информации и еще потом какую-то практику вслед за теорией – кажется, машинописи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Птичий рынок
Птичий рынок

"Птичий рынок" – новый сборник рассказов известных писателей, продолжающий традиции бестселлеров "Москва: место встречи" и "В Питере жить": тридцать семь авторов под одной обложкой.Герои книги – животные домашние: кот Евгения Водолазкина, Анны Матвеевой, Александра Гениса, такса Дмитрия Воденникова, осел в рассказе Наринэ Абгарян, плюшевый щенок у Людмилы Улицкой, козел у Романа Сенчина, муравьи Алексея Сальникова; и недомашние: лобстер Себастьян, которого Татьяна Толстая увидела в аквариуме и подружилась, медуза-крестовик, ужалившая Василия Авченко в Амурском заливе, удав Андрея Филимонова, путешествующий по канализации, и крокодил, у которого взяла интервью Ксения Букша… Составители сборника – издатель Елена Шубина и редактор Алла Шлыкова. Издание иллюстрировано рисунками молодой петербургской художницы Арины Обух.

Александр Александрович Генис , Дмитрий Воденников , Екатерина Робертовна Рождественская , Олег Зоберн , Павел Васильевич Крусанов

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Мистика / Современная проза