взбалмошная Ло
дымчатая Лолита
золотистая Лолита
Лже-Лолита
Лолиту резкоголосую и блестяще-русую
маленькой, млеющей Лолитой
малолетняя Ло
сиротливую легонькую Лолиту
словоохотливая Лолита
шаблонная Лолита
Доллин Дол
Доллита
Долорес на рекламе папирос “Дромадер”
Долорес, такая розовая
моя боль, моя Долли
моей дымчато-розовой, долорозовой голубки
Как показано выше, аналогичная игра словами окружает и двойное имя Гумберта.
3
Для писателя с таким чутким к аллитерациям слухом имена собственные дают почти неограниченные возможности. Он может выбрать любые из существующих имен и комбинаций имен, а может сотворить совершенно новые. Например, Гумберт изобретает такие имена:
Анатолий Брянский
Ванесса ван Несс
“Взгляд и Вздох” (название журнала)
Гастон Годэн
Джон и Джоана
доктор Блю
Лесли и Луиза
Марион и Мабель
Морис Вермонт и Мариона Румпельмейер
Насупленный Сулливан
Оникс и Эрикс (названия озер)
Преподобный Ригор Мортис
преосвященный Риггер
“ТУРНЮРЫ” – “Протанцуйте тур с Нюрой” (реклама бара)
Цецилия Рамбль
Однако гумбертовская псевдонимика основывается не только на звучании. Некоторые из имен представляют собой двуязычные каламбуры: д-р Биянка Шварцман (от итал.
Есть и литературные аллюзии: д-р Байрон, Шерли Хольмс (Конан Дойль), д-р Тристрамсон (Тристрам Шенди Лоренса Стерна), Ванесса ван Несс (аллюзия на предполагаемую возлюбленную Джонатана Свифта
И наконец, возвращаясь к вопросу о звуковой детерминированности, приведем еще несколько имен, которые, скорее всего, были выбраны автором в качестве шариков для вербального пинг-понга:
Что же касается кроватки —
“Мистер Ваткинс, как насчет лишней кроватки…?” Кроваткинс… подошел и заговорил…
“Впрочем, нет ли лишней койки в номере сорок девятом, мистер Швайн?”
“Боюсь, ее дали семейству Свун”, сказал Швайн, первый из двух шутов.
Эх, Эдя, не повезло же тебе, подумал я, обращаясь мысленно к некоему Эдуарду Граммару…
“Антон звонит в Бостон, Мария в Рио”.
…я (Сигизмунд Второй) сказал, что Пар – парень на ять.
4