Читаем Клуб исследователей полярных медведей полностью

Президент Клуба исследователей полярных медведей встал и обошел свой стол. Элджернон Августус Фогг был крупным мужчиной с самыми роскошными усами, какие только доводилось видеть Стелле. Напомаженные, с загнутыми кончиками, они сразу заставили Стеллу подумать о моржах.

– Дитя, все это весьма необычно, – рявкнул президент. Он и говорил примерно так, как мог бы говорить морж. – В нашем клубе никогда не было ни единой леди-исследователя, не говоря уж о девочках. Бог знает, что подумают о нас другие клубы. Пожалуй, сочтут нас ненормальными бродягами, уверен. Совершенно не понимающими правил. Это же неслыханно…

Он вздохнул, сунул пальцы в кармашек жилета, достал круглую коробочку с помадой для усов и принялся тщательно укладывать концы этого впечатляющего украшения на своем лице. Поправив их и без того торчавшие вверх завитки, президент заговорил снова:

– Но твой… э-э…

Он слегка замялся и посмотрел на Феликса, явно не будучи уверен, как именно следует его называть.

– Твой опекун…

– Отец, – тут же перебил его Феликс, сунув руки в карманы и внезапно заинтересовавшись картиной над камином.

– Да, твой отец, – поправил себя президент Фогг. – Твой отец говорил очень убедительно. Более чем убедительно. – Он нахмурился. – А поскольку он обеспечил львиную долю финансирования данной экспедиции, я решил уважить его просьбу на этот раз… только на этот раз. Так что ты будешь временно принята в Клуб исследователей полярных медведей в качестве ученицы. Но потом, видишь ли… – Он поманил Стеллу к себе. – Я знаю, вам нужно успеть на корабль, так что давайте больше не будем тратить время зря.

Стелла подошла к столу и уставилась на большое пресс-папье – фигуру йети, целиком вырезанную из огромного кристалла. Пресс-папье стояло на стопке документов. Стелла подумала, что никогда не видела такой прекрасной вещи! Не удастся ли уговорить Феликса подарить ей такое же на следующий день рождения?

Президент взял большой атлас, переплетенный в кожу, и протянул его Стелле:

– Положи на него правую руку и повторяй за мной.

Стелла послушно сделала то, что он сказал, и стала повторять за президентом торжественное обещание исследователя. Звучало оно примерно так:

– Я, Стелла Перл, торжественно клянусь, что буду изучать далекие земли, неведомые моря, экзотические джунгли и запретные пустыни. Что я буду храбро встречаться со злобными чудищами, кровожадными пиратами, дикарями и дурной погодой. Я буду стараться расширить границы человеческих знаний, открывать новые диковины и совершать чудеса храбрости. И все мои открытия, научные и прочие, будут сделаны во имя королевы, страны и почтенного Клуба исследователей полярных медведей. Я буду, стиснув зубы, идти сквозь ветер, град, дождь и снег, сохраняя спокойствие, и, несмотря ни на что, продвигаться вперед. Я всегда буду вести себя как истинный джентльмен, следить за тем, чтобы моя одежда была аккуратной, воротник чистым, лицо тщательно выбритым, а усы – ухоженными, пусть даже это дастся с большим трудом, – поскольку это неизменное правило исследователей-джентльменов на всем земном шаре.



Стелла подумала, что последний пункт можно было бы и пропустить, учитывая то, что она – девочка, но тем не менее повторила все слово в слово. И мысленно пообещала себе, что однажды появится и обещание для леди, подобное обещанию джентльменов, и там, конечно, не будет упоминаться ничего столь бесполезного, продиктованного одним тщеславием, как ухоженные усы.

Вместо этого в клятве леди могут быть упомянуты удобные для плавания на плотах юбки, или зонтики, которые можно использовать как оружие, или умение метать веер так, чтобы сбить с ног какого-нибудь бандита на расстоянии в пятьдесят футов. Да и вообще есть множество разных вещей, с уверенностью думала Стелла, которые можно было бы включить в обещание леди, куда более толковых, чем чистый воротник и ухоженные усы.

– Вот твой плащ исследователя, – сказал президент Фогг, подавая Стелле уменьшенную копию синего плаща, который носил Феликс, тоже украшенную спереди вышитым полярным медведем. – А это твоя сумка исследователя.

Он протянул ей синюю сумку с эмблемой Клуба полярных медведей. Они пожали друг другу руки, и Феликс напомнил, что им нужно поспешить, иначе они опоздают на корабль.

Буквально светясь от счастья, Стелла набросила на плечи теплый плащ исследователя и пошла за Феликсом к ожидавшим их саням. Когда они уселись в них, а в воздухе зазвучал быстрый стук копыт единорогов, Стелла погрузилась в изучение содержимого своей сумки исследователя.

Правда, к ее разочарованию, внутри оказалась в основном помада для усов и масло для бороды, а еще другие, столь же бесполезные вещи. Например, карманная расческа для усов – весьма нарядная, но не нужная Стелле.

– Да не думай ты об этой ерунде, – ответил Феликс на ее жалобы. – Там все ни на что не годится. Когда окажемся на корабле, подберем для тебя правильное снаряжение.

Глава седьмая


Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб исследователей полярных медведей

Клуб исследователей полярных медведей
Клуб исследователей полярных медведей

Накануне своего двенадцатого дня рождения Стелла мечтает лишь об одном: поехать в далекую экспедицию с приемным отцом, отважным исследователем, который, в свою очередь, мечтает достигнуть самой холодной части Страны вечных льдов. Но правила Клуба исследователей полярных медведей запрещают девочкам принимать участие в опасных походах. Да и тетушка Стеллы убеждена, что та получает неправильное воспитание в окружении всех этих динозавров и фей и ей место в пансионе благородных девиц, где из отчаянной сорвиголовы сделают настоящую леди: «Ей объяснят, что девушке не следует скакать галопом на единорогах и изучать пыльные старые карты». Однако Стелла – необычная девочка, она снежная сирота, найденная в ледяной пустыне, и отец принимает волевое решение: нарушить правила клуба! Сбывается заветная мечта Стеллы, и она отправляется навстречу самым невероятным приключениям в фантастическую страну вечной зимы.Первая книга из серии об отважной Стелле и ее друзьях.Впервые на русском языке!

Алекс Белл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Когти власти
Когти власти

Карапакс – не из тех героев, которых воспевают легенды. Будь он храбрым, то спас бы Пиррию с помощью своих способностей дракоманта, а не скрывал бы их даже от собственной сестры. Но теперь, когда вернулся Мракокрад – самый коварный и древний дракон, – Карапакс находит для себя единственно верный выход – спрятаться и затаиться.Однако другие драконы из Академии Яшмовой горы считают, что Мракокрад не так уж плох. Ему удаётся очаровать всех, даже недоверчивых друзей Карапакса, которые, похоже, искренне убеждены, что Мракокрад изменился.Но Карапакс полон сомнений, и чем дольше он наблюдает за Мракокрадом, тем яснее становится: могущественного дракона нужно остановить и сделать это должен истинный герой. Но где же найти такого, когда время на исходе? И раз смельчака не сыскать, значит, сам Карапакс должен им стать и попытаться спасти всех от древнего зла.

Туи Т. Сазерленд

Зарубежная литература для детей
Бац!
Бац!

Попытка исправить невероятное количество опечаток, ошибок (а также того, что автор редакции посчитал ошибочным и своевольно изменил на свой страх и риск) в переводе от Nika. Подробности в последнем примечании к тексту. Приятного прочтения.Странные события происходят в Анк-Морпорке в преддверии дня Кумской Долины. Этот день — знаменательная историческая дата, которую отмечают два самых крупных расовых сообщества города — тролли и гномы. Кумская Долина — узкая и каменистая долина в Овцепикских горах, по которой протекает своенравная река Кум. Давным-давно, тысячу лет назад, в этой долине гномы устроили засаду на троллей, или же, может, тролли устроили засаду на гномов. Нет, конечно, они сражались друг с другом со дня сотворения, но именно после Битвы при Кумской Долине их взаимная ненависть приобрела официальный статус и привела к развитию разновидности мобильной географии. Любая схватка гнома с троллем становилось «Битвой при Кумской Долине». Даже простая потасовка в пивнушке становилась продолжением Кумской Долины.Тридцать четвертая книга из серии цикла Плоский мир. Седьмая из цикла о Страже.Перевод: Nika Редакция: malice's gossips malices.gossips()gmail.com

Дональд Биссет , Терри Пратчетт

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика / Ужасы и мистика / Зарубежная литература для детей