Читаем Князья тьмы. Пенталогия полностью

«Ты думала обо мне, как о нищем космическом бродяге, который вернулся домой, усталый и несчастный, но полный сентиментальных воспоминаний, чтобы обняться с Шимусом и Солом на встрече одноклассников. В каких-то отношениях, Морна, время подобно увеличительному стеклу. Когда я ходил в лицей, я никогда даже не пробовал ликеры или настойки. Я обиженно мечтал об этих запретных радостях, доступных немногим, красивые маленькие флаконы вызывали у меня завистливое восхищение и томительное любопытство. Будь добра, Морна, позови официанта и присядь рядышком. Мы вместе сравним достоинства «Флоксового нектара», «Голубых слез» и «Настойки-невидимки»».

Морна отступила на шаг: «У нас тут нет официантов, Ховард. Напитки, о которых ты упомянул, поставляются частным подрядчиком. А теперь...»

«В таком случае мне придется принять твое приглашение! — Ховард Хардоа вскочил на ноги. — Мы сядем у вас за столом, и Вимберли, конечно же, не поскупится на пару флаконов из своей корзины». Настойчивым галантным жестом Ховард не оставил бывшей однокласснице никакого выбора — они пересекли павильон и сели за длинный стол, который, как было известно всем присутствующим, негласно зарезервировали сливки местной элиты — Морна ван Хульген, ее супруг Вимберли, Блой и Дженора Садальфлури, Педер Форвельт и его жена Эллисента.

Избранная компания встретила Ховарда Хардоа с прохладцей, ограничившись минимальными приветствиями. Ховард отозвался с беспечностью старого приятеля: «Всем привет! Морна посоветовала мне попробовать старый благородный напиток, «Голубые слезы» — я с удовольствием опрокину пару флаконов. Дамы и господа, примите мои наилучшие пожелания! Пусть продолжается наше празднество!»

«У нас нет никакой официальной программы, — заметила Дженора. — Разве ты не встретил здесь никого из старых друзей?»

«Никого, кроме вас! — заявил Ховард Хардоа. — Никакой программы, говоришь? Ничего, мы посмотрим, что с этим можно сделать. В конце концов, наша встреча должна стать незабываемой! Спасибо, Вимберли, мне не помешает еще флакончик. Эй там, маэстро Кутт, сваляйте что-нибудь позадорнее!»

Вальдемар Кутт изобразил головой и плечами нечто вроде неприязненного поклона. Ховард Хардоа усмехнулся и откинулся на спинку стула: «Кутт ничуть не изменился — все тот же проглотивший палку старый хрыч. Не каждому дано оставаться самим собой. Одни развиваются в одном направлении, другие — в другом. Не так ли, Блой? Ты у нас развился наружу — изрядно прибавил в весе, надо сказать».

Блой Садальфлури побагровел: «Я не хотел бы обсуждать этот вопрос».

Но внимание Ховарда уже отвлеклось: «В славном Блаженном Приюте дидрама Флютера столько благополучных потомков рода Садальфлури, что я уже начинаю забывать, кто кому кем приходится. Насколько я помню, Блой, ты — прямой наследник по старшей линии?»

«Именно так».

«И кто же теперь возглавляет ваш клан?»

«Старший представитель рода — мой отец, господин Номо Садальфлури».

«Но сегодня его здесь нет?»

«Конечно, нет — он же не учился с нами в одном классе».

«А как насчет Сьюби Садальфлури? Она была такой милашкой!»

«Надо полагать, ты имеешь в виду мою сестру, госпожу Сьюби фер Ахе. Она здесь».

«Где она сидит?»

«Там, — Блой ткнул вилкой в сторону другого стола, — со своим мужем, с детьми и друзьями».

Ховард Хардоа повернулся на стуле и рассмотрел темноволосую матрону, сидевшую шагах в двадцати. Поднявшись на ноги, Ховард подошел к этому столу и наклонился над ним: «Сьюби! Ты меня узнаёшь?»

«Насколько я понимаю, мы имеем честь лицезреть Ховарда Хардоа», — холодно произнесла Сьюби.

«Именно так. Но ты забыла представить мне остальных».

«Это мой муж, Поул фер Ахе. Мои дочери — Мирль и Мод. Господин и госпожа Януст из Речной Прогалины. Господин и госпожа Гильди с озера Скуни и их дочь, Хальда».

Ховард Хардоа поздоровался со всеми по очереди и снова обратился к Сьюби: «Как это странно — снова тебя увидеть! Теперь я не жалею, что приехал. Твои дочери очаровательны! Они напоминают мне тебя — такой, какой ты была в их возрасте».

Голос Сьюби похолодел еще на несколько градусов: «Меня удивляет, что ты решился упомянуть о прошлом».

«Поразительно! Как ты смеешь вообще показываться на людях?» — возмутился Поул фер Ахе.

Ховард Хардоа изобразил смущенную улыбку: «Разве меня не пригласили? Разве это не мой класс? Разве я не ходил с вами в одну и ту же школу?»

«О некоторых вещах лучше не вспоминать», — ворчливо отозвался Поул.

«Совершенно верно», — сказал Ховард. Подхватив стул, освободившийся за соседним столом, он поставил его напротив Сьюби и уселся: «Я хотел бы попробовать эту настойку — кажется, она называется «Аммари»? Будь так добр, передай мне флакон».

«Я не приглашал тебя пробовать наши настойки».

«Не будь таким скрягой, Поул! Надо полагать, твоя мельница все еще производит тонну за тонной драгоценной муки из мердока?»

«Мельница все еще работает. И я распоряжаюсь доходами по своему усмотрению».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика