Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Если же отсчитывать начало правления Тиберия от начала его самостоятельного правления, то, учитывая, что Христос, казненный в 30 г. н.э., должен был проповедовать минимум два с половиной года, получаем, что Христос принял Крещение около того же 28 г. н.э.; правда, при этом он должен был креститься почти сразу же после того, как Иоанн Креститель начал свою проповедь и, таким образом, к тому времени Иоанн Креститель вряд ли успел бы стать известным среди иудеев и приобрести учеников. Этот срок — 28 г. н.э., напомним, также хорошо приближенно согласуется со словами Луки о том, что Христос, начиная свое служение, был «лет тридцати». Но, как ясно, 28 г. н.э. согласуется с этими словами хуже, чем 27 г. н.э.

Как о том говорит евангелист Лука, Иисус Христос родился во время проведения переписи «по всей земле» (то есть, по-видимому, как в Римской империи, так и в союзных ей царствах, в том числе и в Иудее): «1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. 2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею» (Лук.2:1 2).

Отметим сперва, что последние слова — «эта перепись была первая в правление Квириния Сириею» могут пониматься двояко: «это была первая перепись по всей земле, затронувшая Иудею, которая (перепись) пришлась на правление Квириния Сириею (и больше на правление Квириния Сириею никаких переписей по всей земле, затрагивавших Иудею, не проводилось)» и «в правление Квириния Сириею было две переписи по всей земле, затронувших Иудею; сейчас речь идёт о первой из них». Сделав эту оговорку, приведем цитату из [МакАртур1, толкование на Лук.2:2], касающуюся сроков этой первой переписи:

«Известно, что Публий Сульпиций Квириний правил Сирией в течение с 6 по 9 г. по р.Х. Хорошо известная перепись была проведена в Палестине в 6 г. по р.Х. Однако, это не может быть переписью, которую Лука имеет в виду здесь, потому что она произошла около десяти лет спустя после смерти Ирода… В свете исключительной внимательности и скрупулезности Луки как историка, было бы необоснованно приписывать ему такой очевидный промах. Правильность описания Луки в самом деле подтвердили археологи. Фрагмент камня, обнаруженного в Тиволи возле Рима в 1 764 г. по р.Х., содержит надпись в честь римского должностного лица, который, как там утверждается, дважды был правителем Сирии и Финикии в течение царствования Августа. На фрагменте нет имени должностного лица, но среди его достижений перечислены детали, которые, как известно, не могут подходить никому иному, как Квиринию. Таким образом, он, должно быть, служил правителем в Сирии дважды. Вероятно, он был военным правителем в то же самое время, когда, как свидетельствует история, Вар был там гражданским правителем. Что касается датирования переписи, некоторые древние документы, найденные в Египте, упоминают мировую перепись, назначенную в 8 г. до р.Х. Та дата также проблематична. Ученые в большинстве своем полагают, что 6 г. до р.Х. является самой ранней возможной датой Рождества Христа. Очевидно, Кесарь Август повелел произвести перепись в 8 г. до р.Х., но фактически она осуществилась только 2–4 года спустя, возможно, из-за политических трудностей между Римом и Иродом. Поэтому точный год Рождества Христа нельзя знать с уверенностью, но он был, вероятно, не раньше 6 г. до р.Х. и, конечно, не позже, чем 4 г. до р.Х.»

В [Лопухин2, сс. 838–839] содержится следующая реконструкция надписи на камне, найденном в Тиволи возле Рима в 1 764 г. (в квадратные скобки заключен предполагаемый реконструированный текст):

«[П. Сульпиций Квириний, сын Публия, консул… <затем перечисляются низшие должности, занимавшиеся Квиринием> претор. В качестве проконсула управлял провинцией Крита и Киренаики… <здесь указывались преторские обязанности>. Легат пропретор Божеств. Августа провинции Сирии и Финикии; он вел войну против народа гомонадов,] который [убил Аминту, своего] царя. По случаю покорения этого народа [власти и могуществу Божеств.] Августа и народа римского, сенат [определил бессмертным богам] два моления за успехи, [достигнутые им, а ему постановил] самому почести триумфа. [Он получил как] проконсул провинции Азии [и как легат пропретор] Божеств. Августа, во второй раз, провинцию Сирию и Финикию».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика