Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Итак, спустя 1 335 дней от появления в Храме «мерзости запустения» должен произойти конец мира, который подразумевает воскресение мертвых, страшный суд и воздаяние праведным и грешным. Ясно, что к этому сроку Антиох IV должен быть совершенно побеждён; к этому сроку его должна настигнуть полная погибель.

Вспомним, что «мерзость запустения» появилась в Храме 15 Кислева (примерно 15 декабря) 167 г. до н.э., в конце этого года. Тогда получается, что и 1 290 дней от этой даты (3.543 года или 3 года и 195 дней), и 1 335 дней (3.658 года или 3 года и 240 дней) приходятся на срок не позже чем конец лета 163 г. до н.э. То есть, конец света, согласно книге пророка Даниила, был запланирован не позже, чем на конец лета 163 г. до н.э. А за 45 дней до конца света должен был явиться «Михаил, князь великий»; и в этот промежуток в 45 дней (летом, в самое подходящее время для боевых действий), Антиох IV Эпифан должен был найти свою погибель от рук иудеев — разумеется, не без божественной помощи, которая должна была прийти через «Михаила, князя великого» (Дан.12:1).

Спросим: где же этот обещанный Даниилом конец света и где обещанное им же явление «Михаила, князя великого»? Где победа над Антиохом с его помощью летом 163 г. до н.э., если Антиох IV Эпифан умер еще осенью 164 г. до н.э.?!

Как видим, можно с уверенностью говорить, что пророческий дар Даниила куда-то исчезает, как только речь заходит о событиях, которые произошли позже конца осени 164 г. до н.э. Даниил не может увидеть с помощью чуда даже смерть Антиоха IV Эпифана, произошедшую осенью 164 г. до н.э. (которая случилась вовсе не от борьбы с иудейским войском и с «Михаилом, князем великим»). Даниил предсказывает конец света и воскресение мертвых на лето 163 г. до н.э., но не видит того, что фактическую независимость от государства Селевкидов Иудея получила лишь в 140 г. до н.э.

Поэтому, повторим, осень 164 г. до н.э. — это крайний поздний срок написания «книги Даниила». А 15 Кислева 167 г. до н.э., день появления «мерзости запустения» в Храме, — это крайний ранний срок написания «книги Даниила». Ибо, по меньшей мере, включительно по 15 Кислева 167 г. до н.э. с исполнением пророчеств у Даниила все обстоит более-менее нормально.

Итак, никакого явления «Михаила, князя великого»в 166–164 гг. до н.э. среди иудеев не было. И период времени в 45 дней от даты предполагаемого восстания Михаила до даты предполагаемого конца света не был ни для иудеев, ни для прочих народов «тяжким, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени», ибо и для иудеев, и для неиудеев после были и времена тяжелее — например, та же Первая Иудейская война и то же разрушение Иерусалима и Храма Титом в 70 г. н.э. во время этой войны. И само предреченное время явления Михаила пришлось на срок боле поздний, чем осень 164 г. до н.э., то есть более поздний, чем дата смерти Антиоха — примерно на лето 163 г. до н.э. И это двенадцатая (xii) крупная ошибка в пророчестве.

«2 И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление» (Дан.12:2)

«3 И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде — как звезды, вовеки, навсегда» (Дан.12:2,3)

В Дан.12:2–3 речь идёт о конце мира (конце времён), воскресении мёртвых, страшном суде и воздаянии праведным и грешным. Как объяснялось выше, в толковании на Дан.12:1, конец света должен был произойти спустя 1 335 дней после установления «мерзости запустения» в Храме, то есть после 15 Кислева 167 г. до н.э.; проще говоря, этот конец света должен был свершиться примерно в конце лета 163 г. до н.э..

В действительностив 166–164 гг. до н.э. никакого конца света не было. Не было его и в 163 г. до н.э.. И это тринадцатая (xiii) крупная ошибка в пророчестве — причем не просто крупная, а крупнейшая и важнейшая.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика