Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

«7 И слышал я, как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени и времен и полувремени, и по совершенном низложении силы народа святого, все это совершится» (Дан.12:7)

Конец света должен наступить «по совершенном низложении силы народа святого» — то есть, иудеев. Это низложение произойдет после явления «Михаила, князя великого» (Дан.12:1). Ориентировочно явление «Михаила, князя великого» (ангела-хранителя, защитника и покровителя иудеев) должно было состояться в начале лета 163 г. до н.э., а конец света — ориентировочно в конце лета 163 г. до н.э. Подробнее об этом смотри в толковании на Дан.12:1.

Что значит «к концу времени и времен и полувремени»? Если за «полувремя» принять половину года, то «время» – это год, а «времена» – это два года или большее количество годов. Зная, как любит Даниил оперировать сроком в «седмину» и в половину «седмины» (семилетья) — то есть в три с половиной года — легко догадаться, что «времена» — это два года: ведь тогда «время», «времена» и «полувремя» в сумме будут давать три с половиной года, то есть половину седьмины.

Беря за «время» взять солнечный год в 365 дней то получаем, что «три с половиной времени», то есть, 3.5 года, — это примерно 1 278 дней. Вспомним, что от появления «мерзости запустения» в Храме до конца света 1 335 дней или примерно 3.658 года, то есть примерно те же 3.5 года или примерно та же половина данииловой «седимины». Таким образом, примерно к окончанию «времени и времен и полувремени» — то есть, примерно по прошествии трех с половиной лет от появления «мерзости запустения» в Храме, — всё изречённое (примерно) на этот срок вплоть до конца света должно сбыться, в чём и клянётся Богом ангел.

В действительностив 166–164 гг. до н.э. никакого конца света не было. Не было и явления Михаила. Всего этого не было и в 163 г. до н.э. И поэтому тот, кто клялся Богом в этом стихе в том, что всё предречённое сбудется, солгал. И это четырнадцатая (xiv)крупная ошибка в пророчестве.

«11 Со времени прекращения ежедневной жертвы и поставления мерзости запустения пройдет тысяча двести девяносто дней» (Дан.12:11)

Это количество дней пройдет до явления «Михаила, князя великого» (Дан.12:1), как это объяснено в толковании на Дан.12:1.

«12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трехсот тридцати пяти дней» (Дан.12:12)

От прекращения ежедневной жертвы и поставления мерзости запустения в Храме до конца света пройдет указанное количество дней, как это объяснено в толковании на Дан.12:1.

В конце данной главы скажем для справки несколько слов о том, что в действительности происходило после 15 Кислева 167 г. до н.э. и о последних годах жизни Антиоха IV Эпифана.

В 166 г. до н.э. иудеи начали вооруженное восстание. Разрозненные отряды восставших объединил и возглавил священник Маттафия. Действия восставших, главным образом партизанские, привели к тому, что в 166 г. до н.э. государство Селевкидов утратило контроль над Иудеей и сохраняло свою власть только лишь в Иерусалиме, где в крепости стоял военный гарнизон. В том же 166 г. до н.э. Маттафия умер и на смену ему пришел его третий сын, Иуда Маккавей. Так в 166 г. Маттафия основал династию новых правителей Иудеи — Хасмонеев;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика