Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

Всего Даниил пророчествует о «мерзости запустения» в двух, или, может быть, в трёх местах: в пророчестве о борьбе овна с козлом (Дан.8:3–26), где речь по сути идёт о первой «мерзости запустения» (Дан.8:13–14), хотя там она так и не называется; в пророчестве о борьбе царя Северного с царём Южным, где речь, как ясно, тоже идёт о первой «мерзости запустения» (Дан.12:31) — ибо после этого стих описывается так много деяний Антиоха IV Епифана, что они попросту не могут уложиться в 45 дней; наконец, при определённом прочтении в пророчестве о семидесяти седминах (Дан.8:24–27) тоже можно увидеть слова о «мерзости запустения» (Дан.9:27) или, точнее, просто о «мерзости»; однако непонятно — идёт ли здесь речь о первой «мерзости запустения» 167 г. до н.э. или как о «мерзости запустения» здесь говорится о событиях, которые должны произойти при разрушении Храма в 163 г. до н.э.; логичнее, конечно предположить первое, но и последнего нельзя исключать.

Разберём несколько подробнее слова пророчества о семидесяти седминах, в которых упоминается о «мерзости», а именно стих Дан.9:27, который в Русской синодальной Библии звучит так: «И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя» (Дан.9:27). Даже в таком переводе непонятно, когда будет «мерзость запустения на крыле святилища» — тогда, когда «прекратится жертва и приношение» в 167 г. до н.э. или при разрушении Храма в 163 г. до н.э.? Ведь «окончательная погибель постигнет опустошителя», то есть Антиоха IV Эпифана, именно в 163 г. до н.э. И, следовательно, слова о «мерзости запустения на крыле святилища» можно попытаться отнести к 163 г. до н.э., а не к 167 г. до н.э., хотя в другом пророчестве, а именно о борьбе царя Северного с царём Южным, подобные слова, действительно, относятся к 167 г. до н.э. (Дан.11:31).

Вчитаемся в тот же стих, Дан.9:27, используя масоретский текст Танаха. Получим что-то вроде (в квадратных скобках [] — наши пояснения; курсивом набраны пояснения, естественным образом следующие из особенностей словоупотребления как нечто само собой разумеющееся):

«27 И [он] [,князь/принц, который придет со своим народом,] утвердит завет/союз со многими [евреями-отступниками и соглашателями] за седмицу единую; и на/в половину седмицы [он] прекратит жертву и приношение; и [, явившись] на крыле/распростертии мерзостей идольских [, он] приведёт в опустошение/запустение [Иерусалим и Храм], даже до [их] уничтожения; и определённое [Богом] изольётся на опустошителя» (Дан.9:27).

Заметим, что там, где возможно прочтение «на/в», логичнее выбрать «в»: ведь жертвоприношения, по пророчествам, должны будут прекращены на 1 150 дней, то есть на 3.151года, а это, как кажется, слишком мало, чтобы округлять до 3.5 лет, то есть до половины седмины (седмицы). То есть жертвоприношения будут прекращены не на половину седмины, располагающуюся в пределах последней, семидесятой, седмины, а в середине (половине) семидесятой седмины.

Как видим, при таком прочтении вообще нет «слишком конкретных» слов про «мерзость запустения на крыле святилища», а говорится о том, что Антиох IV Епифан, явится в Иудею на «мерзостях идольских» как на некоей птице или, вернее, как на крыле некоей птицы, и, соответственно, принесёт с собой в Иудею эти мерзости — то есть, говорится не конкретно, а вообще.

Это же место можно попытаться прочитать и несколько иначе:

«27 И [он] [,князь/принц, который придет со своим народом,] утвердит завет/союз со многими [евреями-отступниками и соглашателями] за седмицу единую; и на/в половину седмицы [он] прекратит жертву и приношение; и на крыле/распростертии [святилища или Храма] [будут] мерзости [запустения] идольские. [Он] [, этот вождь,] приведёт в опустошение/запустение [Иерусалим и Храм], даже до [их] уничтожения; и определённое [Богом] изольётся на опустошителя» (Дан.9:27).

К такому прочтению подталкивает также Септуагинта, где вместо оригинальных слов на иврите «и на крыле мерзости приведёт в опустошение, даже до уничтожения», смысл которых, видимо, был непонятен для переводчиков на древнегреческий, стоит перефразировка из Дан.31:11, где говорится о «мерзости запустения», то есть идолах, которые будут поставлены в «святилище могущества» и осквернят его. Подробнее о том, как Дан.9:27 звучит согласно Септуагинте, будет говорится далее, в другой главе.

Такое альтернативное прочтение, к которому, как сказано, подталкивает также Сепутагинта, вряд ли можно назвать предпочтительным или наиболее вероятным или даже правильным — об этом также будет говорится далее; пока же скажем лишь следующее: ведь «крыло Храма» — это его отдалённая, периферийная, часть, это вообще что-то, относящееся ко «двору язычников», то есть к самому внешнему двору; зачем же, спрашивается, Антиоху устраивать служение своим богам там, а не в самом центре — например, в Святом Святых или где-то возле него, если он захватил весь храм целиком?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика