Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

семь седмиц: Семь полный циклов шемитты [(шемитта — полный цикл из семи годов иудейского лунно-солнечного календаря, который (цикл) включает в себя седьмой «субботний» год)] [или 49 лет] они [, иудеи,] будут в изгнании (пленении) прежде, чем придёт Кир; и ещё [вдобавок к этим 49 годам в изгнании (пленении)] прошло три года [изгнания (пленения)], но так как эти [три] года не составляют полный цикл шемитты, то они не учитываются [как ещё одна седмица изгнания (пленения)]. В первый год Дария, [в 539 г. н.э.,] в который Даниил стоял [на молитве], когда это видение было сообщено ему, прошли семьдесят лет от победы Навуходоносора над Иоакимом [, бывшей в 605 г. до н.э.]. [(В действительности между этими событиями прошло не 70, а 67 лет, считая неполные года за полные.)] [Почему, по мысли Раши, 70 лет Вавилонского пленения надо отсчитывать от 605 г. до н.э, года первого пленения, а не от 597 г. до н.э., года великого пленения, что наиболее соответствовало бы Библии? Потому, что иначе — даже с натяжкой, — никак логично (то есть так, чтобы оно «сбылось») истолковать пророчество Даниила не получается: ведь если от 605 г до н.э. до 539 г. до н.э. в действительности прошло не 70 лет, а только 67, то от 605 г. до н.э. до 539 г. до н.э. прошло всего 59 лет.)] Вычти из них восемнадцать лет, — срок от победы Навуходоносора над Иоакимом [в 605 г. до н.э.] до разрушения Иерусалима [в 586 г. до н.э.]; останется 52 года. [(В действительности, как сказано, Вавилонское пленение, если исчислять его начало с 605 г. до н.э., продолжалось не 70, а 67 лет; и чтобы узнать количество лет от разрушения Храма и Иерусалима до первого года правления Кира II Великого — 539 г. до н.э. — вычитать из 67 лет (а не из 70) надо не 18‑й год правления Кира, а 19‑й, ибо именно в этот год, в 19‑й, произошло разрушение; в результате получим: 67 – 19 = 48; для проверки: от 586 г. до н.э. до 539 г. до н.э. 586 – 539 + 1 = 48 лет, считая неполные года за полные; или приблизительно 49 лет, семь седмин; таким образом, Раши в действительности не было нужды прибегать к выдумыванию ещё трех лет с излишком, не составляющих полный цикл шемитты и потому неучитываемых в семи седминах пленения.)] Это то, чему учили наши Раввины (Yoma, 54a): «В течение 52 лет ни один [человек] не проходил через Иудею.». [(А в действительности им надо было учить: «в течение 48 лет ни один не проходил через Иудею»; но и при этом они были бы неправы: ведь вряд ли Навуходоносор II переселил в Вавилон более 25–30%% от общего количества жителей Иудеи; поэтому Иудея вовсе не обезлюдела; эти раввины, как и Раши, слепо верили в исполнение пророчеств Иеремии, Даниила и других пророков и подгоняли действительные события под их пророчества.)] Это суть те самые 52 года от дня разрушения [Иерусалима и Храма] до той поры, когда они [, иудеи,] возвратились [из плена Вавилонского в Иудею] во дни Кира. Следовательно, [что касается срока продолжительности Вавилонского пленения с точностью до года, то] мы имеем [период в] семь циклов шемитты и три года [или всего период в 52 года].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика