Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

и конец его [, князя/принца, который придёт со своим народом,] [будет] в потопе [, который устроит Бог]: и концом его [, князя/принца, который придет со своим нардом,] будет проклятие и уничтожение, ибо Он [, Бог,] потопит силу его [, князя/принца] царства чрез Мессию [, который придет перед концом этого века]; и до конца войн, ведо́мых Богом [против язычников, которые (войны) будут перед концом этого века ], город будет существовать. [(Поскольку ни Тита, ни Веспасиана, ни их войско не постигло проклятие и уничтожение, то ясно, что здесь под князем/принцем Раши имеет в виду не Тита, а его отдаленного приемника на престоле Римского царства, который будет править перед концом этого века, в мессианские времена; в эти времена явившийся Мессия с помощью Бога будет вести так называемые «войны Бога» против язычников и победит их. Во время этих войн, по мысли Раши, и должна быть разрушена сила Римского царства. (С точки зрения иудаизма Римское царство продолжает свое существование и теперь в лице своих многочисленных государств-наследников.) Как видим, Раши считал, что Иерусалим, возродившийся после своего второго разрушения в 70 г. до н.э., будет существовать и в мессианские времена; и в самом деле: по верованиям иудеев Мессия должен будет построить в Иерусалиме Третий Храм. Слова о том, что Иерусалим будет существовать до конца войны Бога против язычников здесь надо понимать в том смысле, что он не будет разрушен во время этой войны (этих войн); естественно, город не будет разрушении и после окончания этой войны.)]

[Иерусалим[ определен для опустошения: a destruction of desolation.

[Иерусалим[ определен для опустошения имеется в виду: для разрушения в ходе опустошения. [(Раши, вероятно, считал, что эти слова суть заключительные слова, говорящие о том, что определено второе разрушение Иерусалима, произошедшее в 70 г. н.э.; эти слова, видимо, не надо понимать в том смысле, что Иерусалим будет разрушен ещё раз, после окончания войн Бога против язычников, которые (войны), по мнению иудеев, должны произойти в мессианские времена.)]

«27 И [он] [, князь/принц, который придёт со своим народом,] будет утверждать завет/союз с князьями [иудейскими] за седмицу единую; и в половину седмицы [он] прекратит жертву и приношение; и на высоте [среди] мерзостей идольских [будет стоять немой, то есть идол]; и до того времени, в которое разрушение и уничтожение свершатся над опустошённым [, то есть над приговорёнными к опустошению идолом и над окружающей его мерзостью,] [ будет стоять там немой].»

И [он] [, князь/принц, который придёт со своим народом,] будет утверждать завет/союз с князьями [иудейскими] за седмицу единую: לָרַבִּ֖ים , for the princes, like “and all the officers of (רַבֵּ֥י) the king,” in the Book of Jeremiah (39:13).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика