Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

И [он] [, князь/принц, который придёт со своим народом,] будет утверждать завет/союз с князьями [иудейскими] за седмицу единую: לָרַבִּ֖ים – «с князьями»; эти «князья» подобны тем, о ком говорится в книге Иеремии так: «и все высокопоставленные начальники (רַבֵּ֥י), служившие царю» (Иер.39:13). [(В Русской синодальной Библии: «И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского» (Иер.39:13).)]

будет утверждать: Titus [will strengthen] a covenant with the princes of Israel.

будет утверждать: Тит [будет утверждать] завет с князьями Израиля. [(В действительности восставшие Иудеи во все время Первой Иудейской войны почти не шли на заключение союза или мирного соглашения с Титом; они предпочли сражаться до конца.)]

за седмицу единую: He will promise them the strengthening of a covenant and peace for seven years, but within the seven years, he will abrogate his covenant.

за седмицу единую: Он будет обещать им утверждение союза и мир в течение семи лет, но в эти же семь лет он отвергнет заключённый им союз.

[он] прекратит жертву и приношение: This is what he says in the first vision (8:26): “and in tranquility he will destroy many.” Through a covenant of tranquility, he will destroy them.

[он] прекратит жертву и приношение: Это то, о чем он [, Даниил,] сказал в первом видении (Дан.8:25) [, в видении о борьбе овна с козлом]: «и среди мира он погубит многих». Хотя [он и заключит с иудейскими князьями] союз мира, [но, в конце концов,] он [, Тит,] уничтожит их [, иудеев].

и на высоте [среди] мерзостейидольских[будет стоять немой, то есть идол]: This is a pejorative for pagan deities. i.e., on a high place, among abominations and disgusting things, he will place the dumb one, the pagan deity, which is dumb like a silent stone.

и на высоте [среди] мерзостейидольских[будет стоять немой, то есть идол]: «немой» — это уничижительное название для языческих божеств; то есть на высоком месте, среди мерзостей и отвратительных вещей, он [, Тит,] установит немого, языческого бога, который нем, как безмолвный камень.

на высоте: Heb. כְּנַ֤ף , lit. wing, an expression of height, like the wing of a flying bird.

на высоте: Ивр. כְּנַ֤ף («высота»); буквально: «крыло»; это слово, обозначающее высоту [(высокое место, холм, гору)], которая подобна крылу летающей птицы.

и до того времени, в которое разрушение и уничтожение свершатся над опустошённым [, то есть над приговорёнными к опустошению идолом и окружающей его мерзостью,] [ будет стоять там немой]: and the ruling of the abomination will endure until the day that the destruction and extermination decreed upon it [will] befall it, in the days of the king Messiah.

и до того времени, в которое разрушение и уничтожение свершатся над опустошенным [, то есть над приговорёнными к опустошению идолом и окружающей его мерзостью, ] [ будет стоять там немой]: и господство мерзости будет продолжаться до того дня, в который уничтожение и разрушение, определённое для нее, свершиться над ней; это будет во дни царя Мессии.

свершатся над опустошенным: Heb. תִּתַּ֖ךְ , reach; and total destruction will descend upon the image of the pagan deity and upon its worshippers.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика