Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

и [за следующие] шестьдесят две седмицы восстановятся и отстроятся: i.e., the city with its streets.

и [за следующие] шестьдесят две седмицы восстановятся и отстроятся: то есть, город с его улицами.

и стена/ров: Heb. וְחָר֔וּץ . They are the moats that they make around the wall to strengthen the city, which are called fosse in French, ditch or moat.

и стена/ров: Ивр. וְחָר֔וּץ . Это рвы, которые они делали вокруг стены, чтобы усилить оборону города, которые по-французски называются «fosse» (канава или ров).

даже в беспокойные времена: But in those times they will be troubled and distressed, for in the subjugation of the kings of Persia and the heathens, they will burden them with harsh bondage. Now although there are sixty-two weeks and four years more that remain from the eighth week, whose beginning, viz. the three years, was included in the fifty-two years of the duration of the exile, those four years were not counted here because here he counted only weeks, and you find that from the beginning he started to count seventy weeks, and at the end, when he delineated their times and their judgments, he counted only sixty-nine, proving that one week was divided, part of it here and part of it there; and he mentioned only whole weeks.

даже в беспокойные времена: Но в те времена они будут жить в беспокойстве и страданиях, ибо будут находиться в подчинении у царя Персии и язычников; последние будут обременять их жестокой зависимостью. Теперь хотя [для восстановления и отстройки Иерусалима] и имеется шестьдесят две седмины и ещё четыре года, которые остались от восьмой седмины, начало которой, а именно три года, было включено в пятьдестят два года периода пленения (изгнания), эти четыре года не были учтены здесь [, то есть, среди полных седмин, отведённых под восстановление и отстройку Иерусалима, которых числом шестьдесят две без учёта этих четырех лет, а не шестьдесят три с учётом этих четырех лет,] потому, что здесь Даниил исчисляет лишь [полные] седмины; и ты найдёшь, что [, говоря о седминах,] изначально [в Дан.9:24] [от разрушения Иерусалима и Храма в 605 г. до н.э., до разрушения Иерусалима и Храма в 70 г. до н.э.,] Даниил исчислил семьдесят седмин, а под конец [в Дан.9:25], когда он определяет то, как седмины группируются по двум временны́м промежуткам, а также определяет то, чему до́лжно свершиться в каждый из этих двух промежутков [(Буквально: «когда он очерчивает времена их (седмин) и приговоры о них»)], Даниил исчислил лишь шестьдесят девять седмин [, а именно семь седмин в первом промежутке и шестьдесят две седмины во втором], доказывая [тем самым], что одна седмина [, а именно восьмая по счету,] была разделена — таким образом, что часть её оказалась в одном временном промежутке [, в том, бо́льшую часть которого составили семь седмин], а часть — в другом [, в том, бо́льшую часть которого составили шестьдесят две седмины]; а он [, Даниил, исчисляя длительности двух этих промежутков, округлял эти длительности с недостатком до целого числа седмин и поэтому, говоря об этих длительностях,] упоминал лишь целые седмины. [(Проще говоря: по мнению Раши, семьдесят седмин или 490 лет был разделены Даниилом на два периода: в 52 и в 438 года; о первом периоде, округляя его длительность с недостатком до целого числа седмин, Даниил говорил как о периоде в 7 седмин, а о втором — как о периоде в 62 седмины; из‑за округления при вычислении суммарной длительности двух периодов одна седмина «пропадала»: ведь если сложить 7 и 62, то мы получим 69, а не 70 седмин.)]

даже в беспокойные времена: They will be troubled in those times.

даже в беспокойные времена: Их будут беспокоить в эти времена.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика