Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

26 И после шестидесяти и двух седмиц будет истреблён машиах и не [быть] ему; и град и святилище разрушит народ князя/принца, который придёт; и конец его [, града и святилища,] [будет] в потопе [вражеского войска]; и до конца [силы иудеев] [будет] война, [ибо такие] определены [Богом] опустошения.

27 И утвердит завет/союз со многими седмица единая; и в половину седмицы прекратится жертва и приношение; и на крыле/распростертии [Храма или святилища] [будут] мерзостиидольские. [Он, князь/принц,] приведёт в опустошение/запустение [Иерусалим и Храм], даже до [их] уничтожения; и определённое [Богом] изольется на опустошённое» (Дан.9:27)

Традиционно это пророчество, как уже упоминалось, христианами понимается как пророчество о явлении Христа, о его проповеди среди иудеев и о его распятии. Срок исполнения этого пророчества отсчитывается от издания повеления о восстановления Иерусалима царем, господствующим в Вавилонии над иудеями. Исторически этим царем мог быть только царь Персидского царства. Первые цари Персидского царства (державы Ахменидов), напомним, одновременно были и царями Вавилона (или правили Вавилоном через своих вассальных Вавилонских царей).

24 Семьдесят седмиц определены для народа твоего и для святого города твоего, чтобы обуздать преступление, и запечатать и покрыть грехи, и очистить злодеяние, и чтобы привести праведность вечную, и запечатать видение и пророчество, и помазать Святого Святых.

Предречённый Даниилом срок в семьдесят седмин христиане делят на три части: на часть из семи седмин, следующую за ней часть из шестидесяти двух седмин и последующую часть в одну седмину. На восстановление и отстройку Иерусалима при этом отводится первая часть.

Срок в семьдесят седмин — это тот срок, по прошествии которого вместе с крестной смертью Иисуса Христа и чрез неё как для евреев (иудеев), так и для всего человечества «обуздается преступление, запечатаются и покроются грехи и очистятся злодеяния»; но не в том смысле, что всего этого больше не будет на земле, а в том смысле, что смерть Иисуса Христа, заключение с человечеством Нового Завета, создание новозаветной церкви и ниспослание благодати на человечество через Христа и Его Церковь откроют для человечества путь ко всему тому, что перечислено: к обузданию преступлений, к запечатанию и покрытию грехов и к очищению злодеяний.

Под словами о «приведении правды вечной» можно понимать явление Иисуса Христа, установление им Нового Завета и явление им чрез себя Бога и божественной благодати людям.

Слова «запечатать видение и пророчество» толкуются в том смысле, что по прошествии семидесяти седмиц все видения и пророчества ветхозаветных пророков исполняться и люди будут свидетелями этому (правда, как в этом случае быть с пророчествами о конце света?); эти слова также можно понимать и в том смысле, что времена ветхозаветных пророков-провидцев прекратятся с явлением и смертью Христа или вскорости после этого. Такое последнее толкование хотя и распространено среди христиан, но оно, очевидно, ставит в весьма сомнительное положение Апокалипсис Иоанна, ибо эта книга хотя и новозаветная, но, представляет из себя ничто иное, как книгу пророческую, подобную ветхозаветным пророческим книгам.

«Святой Святых» из Дан.9:24 — это человек, вернее, богочеловек, который и есть Мессия, то есть Иисус Христос; в традиционном христианском толковании это, почеркнём, Мессия, а не бездушная вещь (не Святое Святых) вроде Храма вцелом или же его части (например, Святилища или собственно Святого Святых) или же каких-то принадлежностей храма (вроде жервенника для жертвоприношения животных или жертвенника для воскурения благовоний или священных храмовых сосудов). Под помазанием Святого Святых понимается крещение Иисуса Христа в Иордане Иоанном Крестителем, в ходе которого (крещения) на Иисуса Христа снизошел Дух Святой. И по этом снисшествии Иисус Христос был явлен людям подобно тому, как ветхозаветные пророки, цари и первосвященники были являемы людям именно как таковые после их помазания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика