Читаем Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств полностью

25 Итак, знай и разумей: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим [, которое отдаст некий царь, которому иудеи будут подчинены в Вавилонии,] до [явления] машиаха князя/принца — семь седмиц и шестьдесят две седмицы; [и в семь седмиц] восстановятся и отстроятся улица/площадь и стена/ров [Иерусалима] — даже в беспокойные времена.

«Машиах князь/принц» из Дан.9:25 (он же «Христос Владыка» из Русской синодальной Библии) — это, опять же, «тот самый, единственный Мессия», а именно богочеловек Иисус Христос, который одновременно есть и царь, и пророк и первосвященник и поэтому есть в этом смысле как бы «помазанный трижды». После шестидесяти девяти седмин, в начале семидесятой седмины, этот «Христос Владыка» будет явлен людям. Под этим явлением разумеется ничто иное, как выход Иисуса Христа на общественное служение после крещения Его Иоанном Предтечей, которое можно рассматривать как своеобразное «помазание Духом Святым». Можно также сказать, что это явление «Христа Владыки» и было ничем иным, как крещением Его в Иордане Иоанном Крестителем.

О том царе, который отдаст приказ восстановить и отстроить Иерусалим, и о времени отдачи этого приказа мы будем говорить отдельно далее. Пока же отметим, что этот царь по христианским представлениям — вовсе не Кир II Великий — вопреки тому, что о нем говорит сама Библия! Христиане были вынуждены отказаться от того, что отдающий приказ о восстановлении и отстройке Иерусалима из Дан.9:25 есть Кир II Великий (и что, соответственно, год отдачи приказа есть 539 г. до н.э.) потому, что, как мы это уже разбирали, в этом случае семидесятая даниилова седмина должна закончиться задолго до рождения Иисуса Христа.

Что касается слов о восстановлении и отстройке Иерусалима (так, что при этом даже появится городская стена) за семь первых данииловых седмин, то об этом также следует говорить отдельно и этим мы займемся далее.

Слова «даже в беспокойные времена» означают, что в ходе восстановления Иерусалима (и Храма) иудеям будут мешать соседние народы и персидские начальники, поставленные над этими народами, а также над самой Иудей. Именно так всё исторически и происходило.

26 И после шестидесяти и двух седмиц будет истреблён машиах и не [быть] ему; и град и святилище разрушит народ князя/принца, который придет; и конец его [, града и святилища,] [будет] в потопе [вражеского войска]; и до конца [силы иудеев] [будет] война, [ибо такие] определены [Богом] опустошения

«Машиах» из Дан.9:26 — это Иисус Христос. По прошествии шестидесяти девяти седмин, в семидесятую седмину он, «Христос Владыка», «машиах князь/принц», будет убит. И это убийство ничто иное, как распятие Иисуса Христа на кресте.

Здесь, в Дан.9:26 христианские толкователи «разрывают ткань времени» и в последующих словах о разрушении Иерусалима и Храма видят не события, произошедшие в ту же самую семидесятую седмину, в которую предаётся смерти машиах, — ибо в эту седмину ничего из предреченного касательно Иерусалима и Храма не произошло, — а исторические события разрушения Иерусалима и Храма войсками Тита, бывшие в 70 г. н.э., спустя несколько десятилетий после казни Иисуса Христа и, соответственно, спустя несколько десятилетий после окончания семидесятой данииловой седмины — разумеется, если считать, что явление Иисуса Христа, то есть его крещение и выход на публичную проповедь, действительно произошли в начале семидесятой данииловой седмины.

Таким образом «князь, который придет вместе со своим народом» из Дан.9:26 — это Тит со своим римским войском, который разрушил Иерусалим и Храм во второй раз в 70 г. н.э.

Слова «и до конца [силы иудеев] [будет] война» (Дан.9:26) понимаются в том смысле, что даже после разрушения Иерусалима и Храма война с иудеями продолжится — до тех пор, пока не придёт конец силе иудеев сопротивляться. И действительно, после разрушения Иерусалима и Храм в 70 г. н.э. Первая Иудейская война продолжилась ещё несколько лет — до 73 г. н.э. включительно; она продолжалась до тех пор, пока силы иудеев не были до конца истощены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика