Читаем Книга магии полностью

– Ух ты! – усмехнулась Лирианна. – Что за трактир? Кажется, я уже чую вкусные запахи. Волшебное местечко небось?

– Скорее, гиблое.

– Солнце угасает. Весь наш мир гибнет, – ответила Лирианна.

Перед ее глазами встал другой трактир из другого времени, скромный, но приветливый, с чистым камышом на полу и псом, дремавшим у очага. Мир умирал уже тогда, и ночная тьма полнилась ужасами, но в тех стенах еще можно было найти веселье и вкусную еду, дружбу и даже любовь. Лирианна помнила, как под треск пламени жарилось на вертелах мясо, и капли жира шипели в огне. Помнила темное крепкое пиво, пахшее хмелем. А еще – ясноглазую девушку с глупой улыбкой, дочь трактирщика, которая влюбилась в бродягу-военного. Теперь она мертва, бедняжка. Но что с того? Мир тоже почти умер.

– Я хочу посмотреть на этот трактир, – заявила она. – Далеко до него?

– С лигу, – ответил один твк.

– А то и меньше, – добавил второй.

– А где наша соль? – хором спросили оба.

Лирианна выдала им по щепотке соли из кисета у пояса.

– Ведите, и получите еще перца.

* * *

«Озерный дом» не испытывал недостатка в посетителях. Там ковырял ложкой в каких-то бурых помоях длиннобородый старик с седыми волосами. Там, развалившись на стуле, будто новорожденного, баюкала кубок с вином темноволосая шлюха. У деревянных бочонков вдоль стены высасывал моллюсков из раковин похожий на хорька мужчина с неопрятными усами. Взгляд незнакомца показался Шимпазлу по-злодейски пронырливым, но жилет с серебряными пуговицами и шляпа, украшенная плюмажем из павлиньих перьев, говорили о том, что их владелец не бедствует. За столиком у огня поедало мясной пирог семейство: мужчина с женой и двое неуклюжих верзил, их сыновья. Судя по наружности, все четверо забрели сюда из краев, где лишь один цвет – коричневый. У отца была густая борода, у сыновей – пышные усы, закрывавшие рот. Более тонкие усики матери оставляли губы открытыми.

От этих крестьян настолько разило капустой, что Шимпазл поспешил в дальний конец зала и подсел к богачу с серебряными пуговицами на жилете.

– Ну и как моллюски? – осведомился он.

– Склизкие, безвкусные. Лучше не пробуй.

Шимпазл подтянул к себе стул:

– Я Великий Шимпазл.

– А я князь Рокалло Непобедимый.

Шимпазл нахмурился:

– Князь чего?

– Князь, и все.

Высосав очередного моллюска, Рокалло бросил пустую раковину на пол.

Шимпазлу ответ не понравился.

– С Великим Шимпазлом шутки плохи, – предупредил он князька-самозванца.

– Великий, не великий, а ты тут, в «Озерном доме».

– И ты тоже, – несколько брюзгливо заметил Шимпазл.

Явился трактирщик, стал кланяться и расшаркиваться, как это водится у особ его положения.

– Я бы взял блюдо твоих знаменитых шкворчащих угрей.

Трактирщик виновато кашлянул:

– Увы, угри… э-э, их в меню больше нет.

– Что? Как это? Да ведь угри – твое коронное блюдо! Вывеску свою почитай.

– Были, да сплыли. Вкусняшки, но уж больно проказливы. Один съел любовницу колдуна, и тот в порыве гнева вскипятил озеро. Так все угри и вымерли.

– Ну, тогда стоило бы поменять вывеску.

– Я и сам, как проснусь, каждый день об этом думаю. А потом мелькает мысль: вдруг сегодня – конец света? Неужто стоит тратить последние часы, махая кисточкой на лестнице? Наливаю себе вина и сажусь поразмыслить над этим вопросом, а к вечеру от желания что-то там закрашивать и следа не остается.

– Большое мне дело до твоих желаний, – фыркнул Шимпазл. – Раз нет угрей, неси жареную курятину, и чтобы с хрустящей корочкой!

Трактирщик выглядел так, словно вот-вот расплачется.

– Увы, курицы при нашей погоде дохнут.

– Ладно, давай рыбу.

– Из этого озера? – содрогнулся трактирщик. – Не советовал бы. Вода там ну очень нездоровая.

Шимпазл постепенно закипал.

– Только бурду ни в коем случае не заказывай, – перегнувшись через стол, шепнул ему сосед. – Да и пироги с мясными обрезками не лучше.

– Прошу прощения, – вмешался трактирщик, – но, кроме мясных пирогов, сейчас ничего нет.

– А что там за начинка? – полюбопытствовал Шимпазл.

– Коричневая, – ответил трактирщик. – С толикой серого.

– Ладно, тащи сюда свой пирог.

Выбирать все равно не приходилось.

Пирог, надо отдать должное, был большим, но на этом его достоинства заканчивались. Шимпазлу в основном попадались одни хрящи, там и сям мог затесаться комок желтого жира, а однажды на зубах что-то подозрительно захрустело. Серого в этом мясе было больше, чем коричневого, а в одном месте и вовсе блеснула зелень. Еще подвернулась морковка, но, возможно, он принял за нее палец. В любом случае, эта находка перепеклась. Что до корочки, о ней вообще лучше промолчать.

Одолев не больше четверти пирога, Шимпазл в конце концов отодвинул блюдо.

– Человек поумнее внял бы предупреждению, – поддел Рокалло.

– Поумнее да посытее – возможно.

Загвоздка с твк в том, что, сколько их ни съешь, через час снова мучает голод.

– Земля стара, да ночь молода. – Великий Шимпазл извлек из рукава колоду расписных дощечек. – Играл когда-нибудь в бросалу? Отличная штука, особенно под пивко. Как насчет нескольких партий?

– Не знаю такую, но я быстро учусь. Если объяснишь основы, с радостью попробую.

Шимпазл перетасовал карточки.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги