Читаем Книга магии полностью

Внутри шара на посохе зловеще вихрился зеленый туман. Огромный золотой глаз мигал.

– Тише, тише, – обиженно попросил князь Рокалло. – У меня и так после пива туман в голове, а от ваших криков она и вовсе раскалывается.

– О, у нас намечается дуэль волшебников? – захлопала в ладоши Лирианна. – И какие чудеса магии покажете?

– Трактирщик может не согласиться, – охладил ее пыл Рокалло. – Такие состязания – бич странноприимных заведений. Если дерутся мечники, весь ущерб – битая посуда и порой немного крови на полу. Ведро горячей воды и усердная работа тряпкой быстро все поправят. Но после дуэлей магов от гостиниц обычно остаются только дымящиеся руины.

– Тьфу ты! – От негодования у Шимпазла затряслись щеки. С языка рвались десятки колкостей, одна другой оскорбительней, но осторожность заставила все их проглотить. Он порывисто вскочил, отшвырнув кресло. – Пусть наш трактирщик не тревожится. Мои заклинания слишком грозны, чтобы забавлять всяких простоволосых шлюшек и самозваных князьков. Предупреждаю, с Великим Шимпазлом шутить опасно! – На этом он поспешно удалился, чтобы не разозлить черно-алого колдуна еще больше. Толстый белый паук и вереница тараканов бросились следом во всю прыть своих коротких лапок.

* * *

Огонь затаился в углях, похолодало. По углам общей залы залегли тени. Крестьяне у очага, сбившись в кучу, о чем-то перешептывались сквозь щетинистые усы. Золотое око на посохе крутилось, бдительно поглядывая по сторонам.

– Ты что, позволишь этому жулику вот так вот сбежать? – обратилась к Моллоксу девушка.

Тот не соизволил ответить. Скоро все снимут маски, чувствовал он. Мелкий плут Шимпазл – пустяк. Здесь Ночные клинки и твари похуже. И откуда-то доносилось еле слышное шипение.

От дальнейших вопросов Моллокса избавил трактирщик, который внезапно вынырнул у локтя и объявил, что комната готова и, если есть желание, можно в нее удалиться.

– Желание есть. – Опершись на посох, Моллокс поднялся на ноги и расправил Плащ ужасающей личины: – Веди.

Трактирщик снял со стены фонарь и поджег фитиль:

– Коли так, следуйте, пожалуйста, за мной.

Пришлось пройти по кривым ступеням целых три длинных лестничных пролета, но наконец впереди показался верхний этаж, а вскоре и тяжелая деревянная дверь.

Лучшая комната не впечатляла. Слишком низкий потолок, противно скрипучие половицы. Единственное окно с видом на черные воды озера, что подозрительно вздымались и рябили под тусклым красным светом далеких звезд. Рядом с кроватью на маленьком трехногом столике мерцала высокая свеча, косо стоявшая в лужице застывшего воска. Остальную мебель составляли сундук и стул с прямой спинкой. Углы комнаты полнились тенями, черными, как утроба деодана. Воздух был промозглым, из щелей в ставнях сквозило.

– Перина пуховая? – спросил Моллокс.

– Увы, у нас одни тюфяки с обычной соломой. – Трактирщик повесил фонарь на крюк. – Взгляните, вон там на двери и окне по крепкой доске-щеколде. Отдыхайте спокойно, закроетесь – и никто вам не помешает. В сундуке у изножья кровати найдете запасное одеяло. Туда же можно сложить одежду и остальное. Рядом – ваш ночной горшок. Желаете что-нибудь еще?

– Лишь одного: чтобы меня оставили в покое.

– Как скажете.

Моллокс подождал, пока трактирщик спустится по лестнице. Когда его шаги стихли, пришло время тщательно осмотреть комнату, простучать стены, проверить дверь и окно, ударить несколько раз набалдашником посоха в пол. В сундуке у изножья обнаружилось ложное дно, открываемое из лаза под ним. Вне сомнения, воры и убийцы именно этим путем проникали в комнату, чтобы избавить ничего не подозревающих путников от добра и жизней. Что до кровати…

Моллокс обошел ее как можно дальше и уселся на стул, не выпуская посох. В голове напевно звучали несколько оставшихся заклинаний. Первый незваный гость, точнее гостья, не заставила себя долго ждать, постучавшись тихо, но настойчиво. Моллокс тут же впустил ее в спальню и снова закрылся на щеколду.

– Чтобы нам не помешали, – пояснил он.

Темноволосая соблазнительно улыбнулась и, потянув завязки платья, сбросила его на пол.

– Ты бы не мог снять плащ?

– Да я кожу с себя скорее сниму, – фыркнул Моллокс Меланхоличный.

– Ты так странно говоришь, – содрогнулась она в его объятиях. – У меня аж озноб по коже. – Ее руки и впрямь покрылись пупырышками. – Что это ты такое сжимаешь?

– Твою смерть. – Он пробил ей посохом горло.

Женщина, шипя, упала на пол. В полумраке комнаты сверкнули длинные острые клыки. По шее заструилась черная кровь.

Лейкоморф, решил Моллокс, или кто-то еще более странный. Теперь в глухомани каких только диковинных тварей не встретишь: полукровки, зачатые деоданами от демонов, отпрыски инкубов и суккубов, жалкие подобия человека, выращенные искусственным путем, чудища из гнилой плоти, порожденные болотами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги