Читаем Книга магии полностью

Склонившись над бледным телом гостьи, Моллокс Меланхоличный отвел ей волосы с лица и коснулся губами лба, щеки и напоследок – долгим поцелуем – губ. Содрогнувшись, та испустила дух, и он вдохнул в себя ее жизнь, теплую, как летний ветерок в дни его юности, когда солнце светило ярче и в городах человеческих еще можно было услышать смех.

Когда труп жертвы остыл, Моллокс произнес слова Кабального договора Каузула, и убитая снова открыла глаза. Он повелел ей встать и сторожить его сон. Какой бы сильной ни была усталость, его не захватят врасплох. Еще до конца ночи явно пожалуют и другие гости.

Снился ему Каиин, мерцающий за высокими белокаменными стенами.

* * *

Шимпазл выскользнул из трактира через боковую дверь. Похолодало. С озера полз серый туман, иногда от воды доносились всплески, словно в ней что-то двигалось. Пригнувшись, он повел своими выпученными глазами из стороны в сторону, оглядывая из-под мягкого берета окрестности, но не было ни намека на твк. Не слышал он и тихого, но грозного жужжания их стрекоз.

Получается, твкашки его не нашли. Ну и чудесно. Пора уносить ноги. Конечно, в лесу полно гру, эрбов и упырей, но лучше уж они, чем тот некромант. Несколько звонких ударов плетью, и пунер оставит всю эту нечисть далеко позади. А если нет, что ж, в Полимамфо мяса куда больше. Ухмыляясь от уха до уха, Шимпазл припустил по каменистому взгорку, да так, что только пузо тряслось.

На полпути вниз он заметил пропажу повозки.

– Негодник пунер! – Шимпазл даже запнулся от изумления. – Воры! Воры! Ах ты, болван вшивый, где моя повозка?

Никто не ответил. У подножия лестницы были только грозного вида железный паланкин и четверка огромных, черных как ночь деоданов, по колено стоящих в озере.

А вода-то поднимается, внезапно понял Шимпазл. Трактир уже на острове, окружен ею со всех сторон.

От ярости он позабыл о страхе: деоданы славились любовью к человеческому мясу.

– Вы что, пунера моего сожрали? – набросился на них Шимпазл.

– Нет, – осклабился один, сверкнув желтоватыми зубищами, – но ты подходи. Мы с радостью тебя съедим.

– Тьфу ты! – сплюнул Шимпазл, приблизившись.

Так они же мертвые, деоданы эти. Явно работенка того некроманта.

Он нервно облизал мочку, и вдруг ему в голову пришла хитрая задумка.

– Ваш хозяин Моллокс приказал, чтобы вы как можно быстрее доставили меня в Каиин.

– Запросссссто! – прошипел тот же самый деодан. – Моллокс приказывает – мы повинуемся. Давай, залезай, сейчас отправимся.

Что-то в его тоне насторожило Шимпазла, заставив усомниться в своей задумке. Или, возможно, ему не понравилось, как все четверо деоданов заскрежетали острыми зубищами. Он заколебался и вдруг ощутил слабое волнение воздуха за спиной, легчайший ветерок на затылке.

Шимпазл развернулся. В шаге от лица висел твкашка с копьем наперевес, и еще около десятка парило за ним. И без того выпученные глаза Шимвазла чуть не вылезли из орбит, когда он глянул на верхние этажи трактира, облепленные густым, словно каша, ядовитым роем. Стрекозы клубились зеленоватой тучей, отблескивая зловещим грозовым светом.

– Ты мертвец, – ухмыльнулся твкашка.

Шимпазл молниеносным движением языка слизал маленького зеленого воина с его стрекозы, но, пока он им хрустел, облако, сердито жужжа, взмыло в воздух. Великий Шимпазл испугано взвизгнул и, не видя иного спасения, бросился ко входу в трактир, преследуемый по пятам тучей разъяренных стрекоз. Вслед летел издевательский смех деоданов.

* * *

Лирианну переполняла досада.

Насколько бы проще все было, если бы удалось стравить двух колдунов! Пусть бы подрались из-за нее, израсходовав магию друг на дружку. Спору нет, этот жуткий Моллокс расправился бы с гнусным Шимпазлом в два счета, но, сколько бы заклинаний у него ни ушло, их бы осталось намного меньше. А там бы она явилась пощекотать его своим клинком.

Не тут-то было: Моллокс ушел спать, а Шимпазл удрал в ночь, трусливый краб!

– Ты глянь, что этот гад наделал! – пожаловалась Лирианна, поднимая с пола шляпу со сломанным пером. Шимпазл наступил на нее во время своего поспешного бегства.

– Это его шляпа. Ты ее проиграла, – напомнил князь.

– Да, но я собиралась отыграться. Впрочем, я, наверно, еще легко отделалась. Мог бы и вообще превратить ее в таракана. – Она снова нахлобучила шляпу на голову, молодцевато сдвинув ее набекрень. – Сначала эти твари мир разрушили, а теперь один из них и шляпу мне испоганил.

– Это что, Шимпазл мир разрушил?

– Он, – мрачно кивнула Лирианна, – и ему подобные. Колдуны, волшебники и волшебницы, заклинатели, призыватели, прорицатели, маги верховные и обычные, белокнижники и чернокнижники, ведьмы, иллюзионисты, демонологи. Некроманты, геоманты, пироманты и аэроманты, сноходцы, сноткачи и снохищники. Вся эта братия. Их грехи ты видишь на небе, они темны, как наше солнце.

– По-твоему, в гибели мира виновата черная магия?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги