– Я уже приготовила для него документы.
– Благодарю вас.
Женщина кивнула.
– А теперь я закрою вас на замок. – Хранитель архива заперла дверь комнаты и ушла.
Нора с любопытством посмотрела на тонкую папку. Надпись на ней было вполне лаконична: «Гробница Сенефа: переписка, документы, 1933–1935». Она открыла папку. В самом верху лежало письмо, напечатанное на дорогой бумаге с тиснением красной и золотой фольгой, подписанное беем Болбоссы. Должно быть, то самое, о котором Нора прочитала в газете, с заявлением о тяготеющем над гробницей проклятии, – последнее явно было лишь предлогом, чтобы вернуть древний памятник в Египет.
Она стала читать другие документы – пространные полицейские отчеты, подписанные сержантом Джералдом О’Бэннионом. У сержанта был каллиграфический почерк – совсем не редкость в Америке того времени. Нора с интересом просмотрела отчеты, потом пробежала остальные бумаги – доклады и письма к городским чиновникам и в полицию, в которых предписывалось не допустить утечки информации о событиях, описанных в полицейских отчетах, и не подпускать к ним журналистов. Судя по всему, принятые меры оказались вполне успешными. Нора листала документы, потрясенная изложенной в них историей: наконец она поняла, почему музейное начальство так настаивало на закрытии гробницы.
Услыхав тихий звук открывающейся двери, Нора вздрогнула от неожиданности и, обернувшись, увидела стройную элегантную фигуру Эдриана Уичерли, с улыбкой прислонившегося к металлическому косяку.
– Приветствую вас, Нора!
– Привет!
Он выпрямился, одернул пиджак и поправил безупречно повязанный галстук.
– Что такая красивая девушка, как вы, делает в этом пыльном подземелье?
– Вы расписались, прежде чем войти сюда?
– Je suis en rиgle, – ответил он посмеиваясь, подошел к Норе и склонился над ее плечом так, что она почувствовала запах дорогого лосьона после бритья и зубного эликсира. – Ну и что мы имеем?
В комнату заглянула архивариус:
– Вам ничего больше не надо? А то я сейчас вас запру.
– Да, пожалуйста, заприте нас. – И Уичерли подмигнул Норе.
– Думаю, вам лучше присесть, Эдриан, – холодно заметила она.
– Не возражаю. – Он подвинул к столу старый деревянный стул, обмахнул сиденье шелковым носовым платком и с удобством расположился на нем.
– Ну и как, есть какие-нибудь скелеты в шкафу? – спросил он, заглядывая в папку.
– Разумеется.
Уичерли уселся слишком близко, и Нора слегка отодвинулась, постаравшись сделать это как можно незаметнее. Вначале молодой человек показался ей верхом воспитанности, однако вскоре его многозначительные подмигивания и якобы случайные прикосновения заставили ее в этом усомниться, и Нора сделала вывод, что его поведение в большей степени, чем она считала, диктуется инстинктами. Тем не менее отношения между ними не вышли за профессиональные рамки, и она надеялась, что таковыми они и останутся.
– Рассказывайте! – предложил Уичерли.
– Я лишь бегло просмотрела документы и не знаю всех подробностей, но вот вкратце что мне удалось выяснить. Утром третьего марта 1933 года охранники, пришедшие открыть дверь гробницы, увидели, что она взломана. Многие артефакты были варварски разрушены. Мумия исчезла, но позже была найдена изуродованной в соседнем помещении. Заглянув в саркофаг, охранники обнаружили там другое тело. Как оказалось, это был труп недавно убитого человека.
– Потрясающе! Похоже на убийство того парня – как его? Де Мео!
– Пожалуй. Но на этом сходство заканчивается. Убитая оказалась Джулией Кэвендиш, богатой светской дамой, жительницей Нью-Йорка. По странному совпадению она приходилась внучкой Уильяму Спрэггу.
– Спрэггу?
– Это человек, купивший гробницу у последнего барона Рэттрея и переправивший ее через океан.
– Ясно.
– Кэвендиш являлась попечительницей музея. Похоже, у нее была дурная репутация – она считалась настоящей распутницей.
– Почему же?
– Она ходила по питейным заведениям и знакомилась там с молодыми рабочими – портовыми грузчиками, стивидорами и тому подобными личностями.
– И что она с ними делала? – с ухмылкой спросил Уичерли.
– Думаю, это несложно представить, Эдриан, – сухо ответила Нора. – Во всяком случае, ее тело было изуродовано, хотя полиция и не сообщает подробностей.
– Да, должен сказать, для тридцатых годов это довольно круто.
– Вот именно. Родственники погибшей и полиция изо всех сил старались замять дело – естественно, по различным причинам, – и, похоже, это им вполне удалось.
– Сдается мне, в те годы пресса охотнее шла на сотрудничество. Не то что толпа крикливых отморозков, с которыми приходится иметь дело сегодня.
Нора подумала, известно ли Уичерли, что ее муж журналист.