Читаем Книга о хорошей речи полностью

ценой и ценой в (чаще употребляется беспредложная конструкция). Ваза ценой 25 тысяч рублей (цент в 25 тысяч рублей).

часть чегои от чего. Часть этого дохода (от этого дохода) предприятие выделило на культурно-просветительные мероприятия(из статьи в газете).

ширина: шириной и шириной в (чаще употребляется беспредложная конструкция). Коридор шириной три метра (шириной в три метра). При отсутствии числительного употребляется предложная конструкция. Ткань шириной в метр.

шум чего и от чего. Доносился шум мотора (от мотора). эпилог чего и к чему. Эпилог романа Н.Г. Чернышевского «Что делать?». Эпилог к опере М.И. Глинки «Иван Сусанин».

ясный (хорошо понимаемый, очевидный, не оставляющий сомнений в чем-либо) кому и для кого. Мне стало ясно. Недостатки прежней системы работы сделались ясны как день даже для непосвященных (из периодической печати).

Зачем нужны обособленные обороты

Сопоставляя сочетания книга, которая лежит на столе и книга, лежащая на столе, мы отмечаем нейтральный характер конструкции с придаточным предложением (употребляется в разных речевых стилях) и книжный характер конструкции с причастным оборотом. Точно такое же различие находим между сочетаниями когда читаю книгу, делаю выписки и читая книгу, делаю выписки.

При пользовании причастными оборотами следует учитывать присущие им грамматические особенности, чтобы предупредить возможные нарушения литературной нормы. Часто встречаются следующие ошибки:

1) причастие неправильно согласуется в падеже с определяемым существительным, например: Базарову и вообще людям этого типа, прошедшего тяжелую школу жизни, присущи указанные выше черты (вместо: прошедшим),

2) смешивается временное значение причастий, например: Выступающий с заключительным словом докладчик ответил на все вопросы (вместо: выступивший),

3) неудачно используются возвратные формы (на — ся), которые могут иметь различные значения (страдательное, возвратное и др.), например: коровы, отправляющиеся на убой (вместо: отправляемые);

4) ошибочны формы причастий на — щий от глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), например: Люди, попытающиеся это сделать (вместо:… которые попытаются это сделать);

5) неправильны причастные формы от глаголов в сослагательном наклонении (с частицей бы), например:

Слово получит каждый, пожелавший бы выступить (вместо:… кто пожелает выступить);

6) нарушается порядок слов в предложении с причастным оборотом: весь оборот должен стоять или после определяемого слова (лекция, прочитанная для студентов), или перед ним (прочитанная для студентов лекция), но не должен включать в себя определяемое существительное (прочитанная лекция для студентов),

7) употребляется причастие без зависимых от него слов, нужных для полноты высказывания, например: Направляемые молодые специалисты быстро осваиваются с обстановкой на местах (направляемые кем? направляемые куда? направляемые зачем?), в этих случаях следует добавлять зависимые от причастия слова; направляемые министерством… направляемые для работы на периферию… направляемые в распоряжение… и т. д.

Деепричастие, как правило, указывает на действие подлежащего, поэтому не должно употребляться в следующих случаях:

1) если действие, выраженное сказуемым, и действие, выраженное деепричастием, относятся к разным лицам, например: Возвращаясь домой, меня застиг дождь (вместо: Когда я возвращался домой…),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука