Пророк использует этот образ для описания неотвратимости и неконтролируемости грядущей катастрофы. Как невозможно управлять разливами Нила, так нельзя будет предотвратить скорую и внезапную гибель израильского народа.
Таргум детализирует и развивает эту картину:
Святоотеческое понимание пророчества вполне согласуется с Таргумом. «Придут ассирияне, подобно Нилу, чрез меру разлившемуся, изгонят и принудят их выйти из земли своей», – комментирует прп. Ефрем[772]
. «Не буду уже, говорит Бог, как бы некоему забвению предавать беззакония ваши, но всю землю, так сказать, подвигну на вас. Взявшие вас в плен отведут в рабство, оставив землю вашу в запустении», – вторит ему блж. Феодорит[773]. «Нашел же на них Сеннахирим с несметными полчищами, как река некая, затопляющая землю и все себе покоряющая, а ушел обратно в свою землю, увлекая за собою громаднейшую и бесчисленную толпу пленных», – толкует свт. Кирилл[774].Блж. Иероним предлагает нравственное объяснение слов пророка и рассматривает их в эсхатологической перспективе суда Божия: «В отношении к гордым сама земля поколеблется или придет в смятение, и восплачет не переселенец или пришелец, а житель ее, и поднимется, как река, истребление ее, и опустится, как река египетская, так что тот, кто покается, возвысится, подобно поднимающейся реке, а кто будет упорствовать во грехах, тот опустится, подобно реке египетской, и, вступив в море, будет поглощен им. Чрез то дается знать, что высокомерие Иакова, относительно которого клянется Господь, будет поглощено вечными наказаниями»[775]
.Затмение солнца и траур
Продолжается тема наказания, которое произойдет в «тот день» (היום ההוא), то есть в День Господень, рассматриваемый иудейской и христианской традициями в двойной перспективе – в исторической перспективе ассирийского нашествия и в эсхатологической перспективе конца мира. Кроме того, христианская традиция с самого своего начала увидела в этом пророчестве также указание на евангельские события, усматривая в этих словах Амоса описание солнечного затмения, сопровождавшего агонию Христа.
Активный глагол הבאחי перевод LXX меняет на возвратную форму: δύσεται о ήλιος – зайдет солнце. Таким образом, солнце из объекта, которым оно является в еврейском тексте, становится в LXX субъектом. Таргум же верен еврейскому оригиналу: אכסי שמשא – скрою солнце.