В переводе LXX находим очень странное чтение, вводившее в заблуждение древних экзегетов: αιχμαλωσίαν του Σαλωμων. Кто эти «пленники (αιχμαλωσίας) Соломона» (или – возможный вариант – «пленения Соломона»)? При чем здесь вообще Соломон? Вероятно, слово שלמה греческий переводчик ошибочно принял за имя собственное – שלמה, Шломо (Соломон). Такое прочтение ошибочно, оно никак не соответствует контексту. Поэтому, следует рассматривать слово שלמה или как имя нарицательное – שלמה, полная, всецелая (женский род от слова – ישלמ полный, цельный, целокупный и т. п.), или же – как название иудейской столицы: Иерусалим иногда называется в Писании просто Салимом (Шалем, (שלמ.
«Вывели всех в плен» или «вывели Салим в плен»? Возможны оба перевода. Если отдать предпочтенье второму варианту, тогда определенно речь будет идти о преступлении именно против иудеев.Интересно, что наш Синодальный перевод не является одиноким в этой замене. Уже в Таргуме на Пророков мы встречаем то же самое: ירי) ירי אלהים – сокращение тетраграммы). Почему Таргум заменил אדני на אלהי? Очевидно потому, что уже ко времени его составления Йонатаном бен Уззиелем (I в. н. э.) в иудаизме окончательно закрепилась традиция заменять при чтении тетраграмму на «Адонай», что, в свою очередь, связано с запретом произношения собственного Имени Божия его звуками[233]
. Но что делать в тех нечастых случаях, когда в священном тексте тетраграмма (יהרה) соседствует со словом «Адонай» (אדני), как, например, в рассматриваемом нами месте? Произносить «Адонай Адонай» было бы тавтологией. В таких случаях иудейская традиция предписывает заменять чтение тетраграммы на «Элохим» (אלהים). Таргум не совсем точно следует этой традиции (может быть, к тому времени еще не устоявшейся) и заменяет словом «Элохим» не тетраграмму, а «Адонай», к тому же меняя местами и сами слова – и получается: ירי אלהים. Йонатан бен Уззиель (или, быть может, живший в IV в. редактор его Таргума Йосеф бен Хийя) решил – видимо, чтобы избавить иудеев Сирии и Вавилона от лишних затруднений – произвести эти замены в самом переводе, сделав, таким образом, устную традицию письменной.Казалось бы, предварение тетраграммы термином אתי семантически бессмысленно. Однако именно такой порядок засвидетельствован и за пределами библейского текста – в одном из документов, найденных в вади Мурабаат[234]
.Против Тира
Писатель опять пользуется метонимией – всех финикийцев именует по названию их столицы[235]
. Во времена Амоса Тир (Цор) был столицей Финикийского морского союза, объединявшего собой как финикийские города-государства Ближнего Востока (Сидон, Акко, Угарит, Библ, Ахзив, Верит, Арвад, Цараат и сам Тир), так и обладавшие широкой автономией заморские колонии, расположенные по всему Средиземноморью и даже за его пределами, на берегах Атлантического океана. Эти колонии, хотя и становились порой независимыми, номинально все же подчинялись единой метрополии – Тиру[236].За две с половиной тысячи лет до начала так называемых Великих географических открытий финикийцы колонизировали все Средиземноморье, а также атлантическое побережье Пиренейского полуострова и Северо-Западной Африки[237]
. Им были известны Канарские острова и, возможно, Мадейра. Достигали они и Британских островов, откуда привозили олово. Геродот утверждал, что им был известен морской путь вокруг Африки[238].