Читаем Книга стихов. Поэзия жизни полностью

И накапливать волю и крепость в груди.


Надо цели поставить и их достигать,

Книг хороших побольше под вечер читать,


Получить на вожденье машины права.

………………………………………..

Да ведь надо снять ноги с дивана сперва.

Элегия


О плохом – не хочу,

А хорошего мало,

Потому и молчу,

Не пишу, как бывало.


У меня нынче гость,

Благодушный снаружи,

Но в душе копит злость,

Он ведь спец, а не нужен.


Молодёжь хороша,

Привыкает есть пиццу,

В кошельке ни гроша,

Так и прёт за границу.


Ну а кто постарей,

У того есть призванье

Сократить поскорей

Горьких лет доживанье.


Вымирает народ,

Народилось немного.

Вот бы наоборот,

Да жизнь слишком убога.


И хотела бы власть

Воспарить над народом,

У кого ж тогда красть,

Иль иметь дело с богом.


Может, и доживём

До страны справедливой.

Вот тогда и споём

Мы о жизни счастливой.

Справедливость


«В стране идёт борьба за справедливость.

У каждого борца своя беда.

А мы должны, отбросив торопливость,

Искать путь к справедливости труда», -

Так говорил мудрец благообразный,

Один из трёх, сидевших у пруда.


Другой мудрец ответствовал не сразу:

«По результатам ценят труд всегда.

Но как сравнить трудов разнообразье?

Рутинный труд и творчества полёт,

Физический и умственный труд – разный.

Опять всё это к смуте приведёт».


«Сам человек – вот истинная ценность! -

Вступил тут третий в мудрый разговор, -

Измерим напряжённость или леность

По пульсу и закончим этот спор».


«Труд напряжённый может быть впустую.

А как же быть с полезностью тогда?

Решим ли мы задачу не простую?

А вот спешит хозяюшка сюда»


Хозяйка:

«По времени вы два часа трудились,

И вами заработана еда.

Мы тоже в это время не ленились.

Вот вам по миске каши, господа!»

Нет порядка


Вся голова захламлена.

Свободно там гуляет ветер.

И только в том моя вина,

Что нахватал всего на свете.


И всё на полки завалил.

И сам забыл, что где, что нужно.

Ну, не премудрый, а дебил,

И вспоминаешь всё натужно.


Когда порядка нет в мозгах,

То нет и дел, ведущих к цели.

Тогда любое дело швах,

И на пути сплошные мели.

Власть


Заводы рушит, храмы воздвигает.

Работать негде, так иди, молись.

Вся власть от Бога, и она-то знает,

Что жить не даст нам, как тут не крутись.


А обвинять попов – пустое дело.

Ведь и они у власти – инструмент.

О душах говорят, лелеют тело

(Не забывают этот рудимент).


Без устали молитвы повторяют.

Такой у нас общественный наркоз.

Пока карманы наши обчищают,

Будем стоять, задравши к небу нос.


Они своё от власти получили

И не поддержат никакой протест.

Когда-то, может быть, и воинами были,

А нынче чётко знают свой насест.


Конечно, нас всех очень возмущает

Пособничество их, властей цинизм.

И снова мысль в народе вызревает:

«А не вернуть ли нам социализм?»

Красное


Нынче красно-багровый закат

Возвещает нелёгкую жатву.

Всюду красные листья летят,

С ними время летит невозвратно.


Расширяется алый рассвет.

Собираются люди на улицах.

В их глазах безразличия нет.

Красных флагов разливом любуются.


Ветер свежий до дрожи дерёт.

Но все лица не сини, а алые.

Вот уже и колонна идёт.

Настают времена небывалые.


Впереди неизвестность всех ждёт

И прощание с жизнью постылою.

Там труба созывает народ.

Красный день наливается силою.

Правое дело


Делай, что должно, и правильно будет.

Совесть чиста, и никто не осудит.


Верь, каждый миг, что придут времена,

И возродится родная страна.


Вклад твой, быть может, не столь и велик,

Но хорошо, что ты в смуте не сник.


Делал, что должно. Так действуй всегда,

Даже когда нависает беда.


Правое дело твори и не трусь.

Только тогда сможет выдюжить Русь.

Дело


Дело любое трудно начать,

Ещё тяжелее – его воплощать.

Но, Боже Всевышний, какое мученье

Достойному делу дать завершенье.


Но если достойного дела не знаешь

И книгу «Что делать?» читать не желаешь,

То лучше бездействуй, меньше вреда

Будет природе и людям тогда.


Если ты просто солдат рядовой,

То будь спокоен, займутся тобой.

Там подконтролен каждый твой шаг.

Обучат всему, чтоб боялся нас враг.


Если девица ты молодая,

То не сиди у окошка, вздыхая.

Увидела парня, замуж иди,

Будет по горло дел впереди.


Если ты стар уже и умудрён,

Мудрость используй, не будешь смешон.

Домом займись и другим не мешай,

Внукам и правнукам книжки читай.


Жизнь коротка, и уйдём мы все в ночь.

Оставим на свете сына и дочь.

И память оставим, пусть будет светла.

Останутся наши грехи и дела.

Творцы


Со своего возникновенья

Все люди жизнь свою творят.

Здесь не бывает повторенья.

«Ничто не ново», – зря ворчат.


Масштаб деяний соразмерен

Таланту, качеству труда.

Оценен труд и не потерян,

Войдёт в строенье навсегда.


Фундамент здания – природа.

Она всегда надёжный тыл

Для человеческого рода,

Коль это он не позабыл.


Всё, что накоплено веками,

И есть строение – наш дом,

Благословлённый стариками,

Чтоб нам уютно было в нём.

Дамоклов меч


Прекрасен мир, но тесно стало в нём.

Тоскуем по нетронутой природе,

Где всё идёт естественным путём.

А как же быть с мечтою о свободе?


Придётся, видно, нам осознавать

Необходимость многих правил жизни.

Без этого – свободы не видать,

И будем хныкать, как малыш капризный.


Не царь, как оказалось, человек,

А часть им разрушаемой природы,

И в наш опасный техногенный век

Не так-то много у него свободы.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия