Читаем Книга стихов. Поэзия жизни полностью

То понял – с носом он остался.

Болото


Аллюром и броском проблему не решить.

Проблема называется – «Болото».

Его не перейти, не осушить.

Оно гниёт, и надо делать что-то.


Мы знаем о полезности болот.

Они дают исток ручьям и рекам.

А это – и воняет, и гниёт.

Нет пользы ни зверям, ни человекам.


Туда уходят силы, как туман,

И растворяются в болоте без остатка.

И в головах оставшихся – дурман,

Как будто не мозги там, а свинчатка.


Но мысль одна сквозь тот дурман сечёт,

Что не спроста мы загнаны в болото:

Не двигайся, тогда не засосёт,

Погибель наша – благо для кого-то.


Так значит не в болоте наша боль,

А в том, что в эту гадость заманили.

Нам предназначена не гибельная роль.

Пора нам вылезать из этой гнили.

Пора о русских молвить слово


Пора о русских молвить слово!

России гибельный исход

Сейчас мы ощутили снова.

И вновь безмолвствует народ.


Как это всё могло случиться?

Мощнейшая из мощных стран

Смогла легко так развалиться.

Где тот невидимый таран?


Увы, таран уже не нужен.

Везде аморфность и разлад.

И чем России будет хуже,

Тем больше будет недруг рад.


А недругов у нас хватало

Во все иные времена.

Но Русь единство отстояла,

И ненавистна нам война.


Союз республик всем был нужен.

Но он распался. Льётся кровь.

И о былом мы снова тужим,

И делаем ошибки вновь.


Никто из властелинов новых

Могуществу Руси не рад.

И сделать всё они готовы,

Лишь продолжался бы распад.


Но в то же время в оба уха

Они долдонят день и ночь,

Что беспокоит их разруха,

И нам они хотят помочь.


Они помогут тем, кто будет

Внутри Россию разрушать,

Тем, кто сыновний долг забудет,

Забудет, что Россия – мать.


Уже во всех концах страны

Следы развала и разора.

Плод необъявленной войны.

Реальность нашего позора.


Пора о русских молвить слово!

Они распад предотвратят.

Ведь русские – Руси основа

И гибнуть тоже не хотят.


Другим оставим ум заёмный.

Свои традиции ценя,

Нам возрождать наш дом огромный

Надо не мешкая ни дня.


А все российские народы

Должны сейчас одно понять:

Им не видать вовек свободы,

Если умрёт Россия – мать.


Мы – мир другой! Не нам вливаться

В чужие формы и края.

У нас своя цивилизация,

Своя хорошая земля.


Россию всё равно возвысим

И с нею счастье обретём.

И никого мы не унизим.

Как равные мы в мир войдём.

Украли мечту


У народа украли мечту,

Заменили зелёной капустой.

Уничтожить смогли красоту,

И в душе неуютно и пусто.


В том Союзе нам было светло:

Мир и дружба людей согревает.

А теперь верх мечтаний – бабло.

Лишь оно только всё и решает.


Был Союз, как пример для других,

Было много великих свершений.

Но верха наши предали их.

Ввергли всех в зону зла и гонений.


Не найти им идеи такой,

Чтоб сплотила буржуя и вора

С обнищавшей голодной толпой,

Что стоит у большого забора.


Мы же знаем – всплывает дерьмо,

И поэтому ждать бесполезно,

Что мечтой воспылает оно.

За бабло ухватились железно.


Ход истории не изменить.

Всё дерьмо будет смыто в траншеи.

Мы же можем счастливыми быть

И не гнуть пред буржуями шеи.

Это


Вверху, внизу ли, где-то,

Но что-то там стряслось.

И сразу же про Это

В народе понеслось:


– Быть может, Это было,

А может быть, и нет.

– Откуда Это всплыло,

И есть ли в нём секрет?


– По слухам, Это точно

Вот-вот произойдёт.

– А может быть, нарочно

Смущают им народ.


– Но что такое – Это?

– Да, Это знают все!

Читать надо газеты.

Там всё во всей красе.


Налажены контакты.

Они уже идут.

– Но где, простите, факты?

– Неважно. Всем капут!


– Мне это ожиданье

Страшнее всех смертей.

– Пусть Это наказанье

Свершится поскорей.

Образованцы


Читать кой-как ещё умеем,

С трудом, но, всё же, говорим,

Немного грамотой владеем,

У зомбоящика торчим.


Привыкли мы смотреть и слушать,

Ну, как вполне послушный пёс,

Любую чушь готовы скушать,

Какую б ящик нам не нёс.


Сравненье с псом, увы, обидно.

Но мы ведём себя, как пёс.

Так жить народу очень стыдно.

Он власть жулья давно бы снёс.


Что толку разводить руками:

Мол, селя-ви, мол, надо жить,

Мол, голосуем мы ногами,

Руками можем лишь крестить.


И что же! Разве гром не грянул?

Перекрестились мы уже?

Хоть кто-нибудь от сна воспрянул?

Иль будем жить так в скулеже!

Валун


Коллективизм забыт, а собственник в фаворе.

Куда не посмотри, повсюду вор на воре.

Что собственник, что вор, всё тянут в дом, на дачу.

Такая страсть у них, тем больше, чем богаче.


Воришка собственник, в ночи, пока все люди спят,

Увёз валун. Ограбил всех: и взрослых, и ребят.

Большой валун лежал, был украшеньем сада.

Вся ребятня вокруг была резвиться рада:


И гладили валун, взбирались на него.

Казалось, валуну не страшно ничего.

Но вору наплевать, что всем нам будет хуже.

Увёз подлец валун. Теперь там грязь и лужа.

Новый Обломов


Я хотел погулять, но лил дождь проливной,

Загоняя людей и всю живность домой.


Я хотел почитать, но тут стало темно.

Да и телек уже не смотрел я давно.


Взялся было английский язык изучать,

Но упорства, к стыду, не хватило опять.


Хорошо б ремеслом, хоть каким, овладеть.

Не могу же я вечно сидеть и балдеть.


Обстоятельства будто сковали меня,

И без них, с давних пор, не проходит ни дня.


Мне бы надо встряхнуться и цепи разбить.

Может быть, для начала, хоть зонтик купить,


И гулять выходить, несмотря на дожди,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия