Читаем Книга стихов. Поэзия жизни полностью

Вот, в Мексике фигурки откопали,

Из глины, обожжённой на костре.

Историки их древность не признали,

Поделки местных, мол, в такой дыре.


А там, бок о бок, люди, динозавры

Живут, как мы – с теперешним зверьём.

Историкам бы надо бить в литавры,

А не гнобить находки те враньём.


А что у нас? Да, разве то не чудо, -

Исчезла с карт огромная страна.

Тартария была. Но где же груды?

Бесследно ли исчезла вдруг она?


Её смело космическим ударом,

И там поднялся современный лес.

Историки молчат, увы, не даром.

Спокойней жить без всяческих чудес.


А нынче, политическим ударом

Страна как никогда потрясена,

А вовсе не космическим пожаром.

Через колено сломлена она.


Ломали, но в конец не доломали.

И это тоже из чудес пример.

Мы четверть века жили и не знали,

Что всё ещё живём в СССР.

Тунис


Тунис неведомый, далёкий

С дыханьем моря и пустынь.

Там взгляд арабов волоокий

И неподвижный взгляд богинь.


Там, как мираж, в пустыне белой

Идёт куда-то караван.

И Карфаген там опустелый,

Как в назидание, нам дан.


Два мира там соприкоснулись,

Таких, как суша и вода.

Они смешались и схлестнулись,

Но не сольются никогда.


Тунис останется, как берег,

А мы отхлынем, как вода.

Своим аршином каждый мерит,

Что им приносят невода.


Дворцы, оазисы Туниса,

Как невод, выберут сполна

Все сбережения туристов,

Чужих и вечных, как волна.


И мы их так и не узнаем,

Чужим останется тот край.

Но он для нас незабываем.

Таким, наверно, видим Рай.

Попутчики


Попутчиков не выбираем,

Их не находим, не бросаем.

Идём ли, едем ли, плывём –

Их имена не назовём.


И это общее движенье

Даёт нам странные сближенья.

Бывает, что кому не знаем

Внезапно душу открываем.


Мы покорители пространства,

Живём, отвергнув постоянство,

Сквозим в ночи, пронзая даль,

Неся тревогу и печаль.


Одни – в волненье. Что их ждёт?

Другие знают наперёд,

Что все мы здесь в руках судьбы,

И подневольные рабы.


А многим видится свобода

В перемещении народа.

А те расслабились и спят,

Стальные нервы у ребят.

Равенство


Мужчинам женщины равны

По праву своего рожденья.

Без них мы все обречены

На вырожденье.


Мужчин не надо догонять.

Другие вы. Бог с нею, с властью.

Ваш долг мечту осуществлять,

Стремиться к счастью.


Своей красой и добротой

Вы нас без боя покоряли.

Зачем же вам удел иной,

Каркас из стали?


В объятьях жён и матерей

Мы счастье тоже обретали.

Девиз наш – равенство людей!..

На пир всех звали.

Время твоё


Тишина над твоей землёю,

Облака плывут, птицы спят.

Сновиденья идут чередою,

Отпускать тебя не хотят.


Если сердце бьётся,

Значит, время идёт твоё.

И жизнь улыбнётся,

И развеется забытьё.


А повсюду жизнь пробуждается:

Голоса слышны, смех детей.

День земли твоей начинается,

Просветляются лица людей.


Но одно лицо обязательно

Заденет сердце сильней.

На него посмотришь внимательно.

Не оно ли было во сне?


Вновь захватит ритм трудового дня,

И события дня увлекут.

Но, быть может, кто-то вспомнит тебя,

И заботы отступят, уйдут.


Снова всюду сияют сонмы огней.

Ты спешишь на родное кольцо

И высматриваешь в потоке людей

То, мелькнувшее утром, лицо.


Если сердце бьётся,

Значит, время идёт твоё.

И жизнь улыбнётся,

И развеется забытьё.

Игра


Что наша жизнь – игра, то знает каждый.

Но жизнь проучит игроков однажды.

Она гораздо больше, чем игра.

Здесь не уйдёшь, не скажешь: «Мне пора».


И даже в спорте, где профессия – игра,

Не будете играть с утра и до утра.

И я игрой могу потешить праздность,

Но есть между игрой и жизнью разность.


Игра – это случайность и везенье,

Азарт и страсть до умопомраченья.

Бывают ставки слишком высоки.

Всё на кон ставить многим не с руки.


Когда над всем главенствует игра,

То вам всерьёз задуматься пора.

И если вы не шулер, не обманщик,

То – или аферист, или болванчик.

Славные ребята


Публичных личностей все знают.

Они красиво говорят

И в зомбоящике мелькают,

Как бы, политику творят.


А что творится в закулисье,

Народ не знает ничего.

Видать у них повадки лисьи,

От мелкоты до самого.


Мы сами в этом виноваты.

Пенять кому-то не резон,

Что эти славные ребята

Дерьмовый приняли закон.

Открытая рана


По миру гуляют войны и смерть.

Привычные кадры: крик, беженцев толпы.

Бежать будут к ним, снеся евродверь,

Пока все орудия там не умолкнут.


И вдруг один кадр нас в смятенье поверг,

Когда показали погибшего мальчика.

У синего моря нашла его смерть.

Лежал он ничком. Помертвевшие пальчики

Ласкала волна в безысходной тоске,

У синего моря, на чистом песке.


Его унесли чьи-то нежные руки.

А в мирный наш дом смерть дохнула с экрана,

И мы испытали душевные муки,

И в сердце осталась открытая рана.

И слёзы текли из распахнутых глаз.

За что гибнут дети, любившие нас?


Смерть мальчика нашей слезою омыта.

А в мире зло там же, и рана открыта.

Концерт в Цхинвале


Концерт в разрушенном Цхинвале

Маэстро Гергиев давал.

На площади, в подзвёздном зале,

Оркестр могучий зазвучал.


Глазницы зданий разбомблённых

Зияли в отсветах свечей,

Горевших в память о сожжённых

В огне бездушных палачей.


Без слёз стояли со свечами

Старушки, женщины с детьми.

Все слёзы пролиты ночами

В щелях, заполненных людьми.


Тогда молились о спасенье,

И вот спасение пришло.

Оркестра мощное движенье

Всех охватило, увлекло.


Аккорды в стены зданий бились,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия