Читаем Книга утраченных сказаний. Том I полностью

Первоначально стихотворение было озаглавлено Ты и Я, и Домик Утраченной Игры [You and Me / and the Cottage of Lost Play] (на древнеанглийском — pœt húsincel œrran gamenes); впоследствии заглавие изменилось на Мар Ванва Тьялиэва, Домик Утраченной Игры; в окончательном варианте — Приют Утраченной Игры: Мар Ванва Тьялиэва [The Little House of Lost Play: Mar Vanwa Tyaliéva]. Разбивка стихотворных строк заимствована из текстов оригинала.


Ты и Я, и Домик Утраченной Игры

Мы там бывали — ты и я —В иные времена:Дитя, чьи локоны светлы,Дитя, чья прядь темна.(5) Тропа ли грез манила насОт очага в метель,Иль в летний сумеречный час,Когда последний отблеск гас,И стлали нам постель, —(10) Но ты и я встречались там,Пройдя дорогой Сна:Темна волна твоих кудрей,Мои — светлее льна.Мы робко шли, рука в руке,(15) Или резвились на песке,Сбирали жемчуг и коралл,А в кронах рощ не умолкалХор звонких соловьев.В ведерки серебра набрав(20) В затонах, подле валунов,Мы убегали в царство трав, Сквозь сонный дол, витым путем,Что вновь уже не обретем,Меж золотых стволов.(25) Не схож ни с ночью и ни с днемЛучистый сумрак той поры,Когда открылся взгляду ДомУтраченной Игры:Отстроен встарь из белых плит(30) И золотой соломой крыт,Ряд створчатых окон гляделНа море с высоты.И здесь же — наш ребячий сад:Редис, горчица, кресс-салат,(35) И незабудки, и люпин —Душисты и густы.Самшит кустился вдоль дорог,А дальше — наш любимый дрок,Алтей, дельфиниум, вьюнок(40) И алых роз кусты.Не счесть теней среди аллей,Не счесть в пижамках малышей,А с ними — я и ты.Кто норовил друзей облить(45) Из леек золоченых,Кто собирался возводитьДома, помосты в кронах,Чертогов купола.Кто догонял цветных стрекоз,(50) Кто напевал себе под нос,Кто с чердака глядел на двор,Кто плел ромашковый убор,Кого игра звала.Но тут и там два малыша,(55) По-детски важно, не спеша,Вели серьезный детский спор[19], —И мы — из их числа.Но отчего седой рассветНас вспять стремился увести,И отчего возврата нетК тому волшебному путиВблизи береговой черты,От пенных волн — в чудесный садВне расставаний и утрат, —Не знаем я и ты.(Перевод С. Лихачевой)

Вот окончательный вариант стихотворения:

Приют Утраченной Игры

Мар Ванва Тьялиэва

Мы там бывали — нам с тобой знакома та страна:дитя, чей локон — золотой, дитя, чья прядь темна.(5) Тропа ль раздумий нас вела от очага в метель,иль в летний сумеречный час,когда последний отблеск гас, и стлали нам постель, —(10) но повстречаться довелось нам на дорогах Сна:темна волна твоих волос, мои — светлее льна.
Перейти на страницу:

Похожие книги