Читаем Книга утраченных сказаний. Том I полностью

Кто танцует, одинок,Вьются тени легких ногВ серых сумерках лесныхВ свете первых звезд ночных?Он зовется Тинфанг Трель.Видишь первую звезду?Как огонь ее раздутВ пламень дымно-голубой.Он играет не для нас,Он играет не для вас,О, не для нас с тобой.Все мелодии его Для него, ни для кого,Ведь это Тинфанг Трель.(Перевод А. Дубининой)

В первом варианте Тинфанг назван «лепраун» (leprawn), а по раннему словарю языка гномов он — «фэй».

Второе стихотворение озаглавлено Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель [Over Old Hills and Far Away]. Оно существует в пяти вариантах, название самого первого из которых переведено на древнеанглийский — Geond fyrne beorgas and heonan feor. Примечание отца гласит, что оно было написано в Броктон Камп в Стаффордшире между декабрем 1915-го и февралем 1916-го и переделано в Оксфорде в 1927 году. Последний вариант, приведенный здесь, отличается от ранних не только отдельными словами, но и целыми строками. В конце я даю несколько наиболее интересных отличий.


Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель

Ранней ночью июньской была тишина,Были звезды бледны, далека луна[прим.1],И деревья поникли в томительных снах,Пока тени, проснувшись, оживали в корнях.Я тихонько поднялся и стал пред окном,Оставляя постель, непримятую сном;Что-то там трепетало, прекрасно и странно,Как цветка аромат или пряди туманаНад озерною гладью[прим.2] в эльфийской земле[прим.3],Кружит белым мерцаньем в струящейся мгле,Звездный свет или ветер доносят егоВысоко к переплету окна моего.Или это был звук? И дивил он меня,Ибо он приближался, так ясно звеня,Будто издалека, с каждым шагом слышней,Чист, как звездная искра среди камышей,И неверен и смутен — то есть, то нет —Как росинки полночной мигающий свет.Я на зов поспешил, распрощавшись со сном,По скрипучим ступеням, сквозь дремлющий дом,Вот вздохнула дверь, выпуская в ночь,От порога — лужайкой, и прочь, прочь!Это был Тинфанг Трель в своем танце ночном,Тот, чья флейта звала за вечерним окном;Развевалась, сверкая, как иней в мороз,Паутина его древних белых волос,И вокруг него звезды мерцали, кружась,И под флейту их свет разгорался и гас[прим.4]Синеватыми искрами на серебре[прим.5]Как мерцают всегда вслед его игре.Но лишь призраком звука нарушив покой,Белой гальки я тихо коснулся стопой,Как прыжок его ног вспыхнул в вихре песка,Ветерком белых пальцев сверкнула рука.Так в мгновение ока подпрыгнул он ввысьВ бледном блеске волос, что как крылья неслись;Свою длинную флейту, что пела в руке,Перекинул за плечи висеть на шнурке.
Перейти на страницу:

Похожие книги