Читаем Книга закона и порядка. Советы разумному правителю полностью

Низшие не должны постигать того, что является венцом правления. Если привести к согласию наказания и определение преступлений, народ тогда будет блюсти свои обязанности. Отринув это, искать другое – великое омрачение. Число хитрых людей тогда еще больше увеличится, и подле государя все окажутся лживыми и предателями.

Поэтому я и говорю: «Не обогащай людей, так как после придется брать у них в долг. Не ставь высоко людей, так как после они станут теснить тебя. Не верь только одному человеку, так как потеряешь свои столицу и государство».

Если икры станут толще ляжек, трудно будет двигаться.

Когда владыка утратит свою божественность, тигр станет ходить за ним сзади. Если высшие не понимают, скрыв истинные свои намерения, предатель-тигр принимает вид безобидной собаки; если государь не пресечет заблаговременно, собак будет бесконечное множество. Тигры соберутся массой, дабы пожрать своего государя.

Если, будучи повелителем, не иметь чиновников, – какое владение может существовать при таких условиях?

Когда государь прилагает свои законы, тигр делается робким, а если он пускает в дело наказания, тигр укрощается. При применении закона и наказаний тигр обращается в человека, и к нему возвращается его истинное настроение.

Если чиновники желают править государством, необходимо рассеять их скопища: без этого они соберут массы. Желая владеть своей территорией, необходимо, чтобы награды были соответственными, и без излишеств. Если этого не будет, смутьяны усилят свои просьбы.

Я им дам, что они просят, – это вручить врагу топор. Если дать то, чего не следует, враг при помощи этого оружия убьет меня.

У императора Хуанди[3] есть фраза: «Высшие и низшие в течение одного дня дают друг другу сто сражений».

Низшие утаивают свои личные цели, дабы испытать государя, а государь применяет закон для укрощения своих подданных.



Установление закона – это драгоценность государя, собирание же сторонников – драгоценность сановников.

Сановники потому и не убивают своего государя, что сторонники их не собрались. Поэтому, если государь потерял малое, низшие приобретают многое.

Правитель, владеющий государством, не увеличивает своей столицы; владеющий путем сановник не доставляет знатного положения своей семье.

Владеющий путем государь не ставит высоко своих сановников и не дает им знатности: если их обогащать и делать знатными, они сменят его на престоле. В минуту крайней опасности назначают наследника престола: неоткуда тогда будет возникнуть беде.

Принимая меры против опасности и стремясь освободиться от козней сановников, правитель должен сам распоряжаться законами. Уменьшая число сторонников у тех, у кого их много, уничтожай их, у кого мало. Делай это планомерно, не давая народу возможности объединиться в партии и обмануть государя. Уменьшай, как луна постепенно закрывает диск солнца, уничтожай, как жар, постепенно и окончательно.

Приказы должны быть кратки и понятны, к казням должно относиться осторожно и быть неукоснительным в наказаниях. Не спуская лука, стреляй, когда на одной ветви два самца: когда на одной ветви два самца, слышны крики их драки.

Когда волк в овчарне, овец в ней немного. Если в семье двое пользуются одинаково высоким положением, дела тогда не достигают успеха.

Если муж и жена правят семьей, некого слушаться тогда детям.

Примером отношений государя к чиновникам может служить следующее: правители постоянно срезают ветви дерева, дабы они не были слишком густы: если это случится, они закроют вход к государю. Если частные лица приобретут значение, двор владыки опустеет, и он будет окружен стеной. Постоянно руби ветви, чтобы они не мешали: они стеснят жилище государя. Постоянно руби ветви, чтобы они не выросли большими, а корень не был мал. При таком условии дерево не выдержит весеннего ветра, а тогда разрушится и сердцевина.

Если много детей у государя, наследник печалится, боясь за свою участь.

Путь, как это прекратить, заключается в том, чтобы постоянно обрубать дерево, не давая ветвям разрастись; если рубить, то сторонники рассеются. Если вырыть корень дерева, оно засохнет. Засыпай пучину, дабы вода не была в ней чистой, так как в ней заведется много рыбы. Испытывая чувства сановников, отнимай у них влияние.

Государь пользуется своей властью как молния, как гром, законы которых непостижимы.

Восемь коварств

Существует восемь средств у всех сановников для достижения успеха в своем коварстве.

Общность ложа с государем. Любимые государем жена и дети умеют прислуживать государю и красивы, они влияют на него. Пользуясь хорошим расположением духа на пирах или моментом его опьянения и пресыщения, они добиваются желаемого: верный способ, что их послушают. Сановники же служат им (женам и детям государя) драгоценностями, чтобы те смущали государя. Это и есть общность ложа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

авторов Коллектив , Калидаса

Древневосточная литература / Древние книги
Сказание о годах Хогэн
Сказание о годах Хогэн

Р' 1156В г. три крупных феодальных дома (Фудзивара, Тайра и Минамото) столкнулись между СЃРѕР±ою в Р±РѕСЂСЊР±е за верховную власть. Четвёртой стороной Р±РѕСЂСЊР±С‹ были крупные Р±СѓРґРґРёР№СЃРєРёРµ монастыри. Р'СЃРµ участники располагали собственными воинскими формированиями (самурайские дружины у феодальных домов, отряды монахов-РІРѕРёРЅРѕРІ у монастырей) и разделились на два враждующих лагеря. Один из этих лагерей в качестве претендента на престол выдвигал СЌРєСЃ-императора Сутоку, РґСЂСѓРіРѕР№ — его брата Госиракава. Об отдельных эпизодах этих событий («смута годов правления под девизом Хогэн») уже через несколько десятков лет после РёС… окончания стали рассказывать перед многими слушателями под аккомпанемент СЏРїРѕРЅСЃРєРѕР№ лютни бива слепые сказители Р±РёРІР°-С…оси. Слушатели собирались и в Р±СѓРґРґРёР№СЃРєРёС… храмах, и в феодальных поместьях, и при императорском дворе, и среди полей в провинции. Р

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература