влияют друг на друга. Хорошая работа с языком пред
полагает реальное знание вещей и зависит от них.
Как только Элен осознала, что все имеет свое имя и
имена эти могут передаваться от одного к другому
посредством азбуки для слепых, я стала пробуждать
в ней интерес к объектам, имена которых она училась
произносить по буквам с такой очевидной радостью.
Никогда я не учила ее языку с целью обучить - мы неиз
менно использовали язык как средство для обмена
мыслями. Поэтому обучение языку совпадало с приоб
ретением знаний. Чтобы разумно пользоваться язы
ком, нужно иметь какую-то тему для разговора, а тема
для разговора возникает как следствие некоего жиз
ненного опыта. Сколько бы времени ни уходило на
обучение языку, наши малыши никогда не научатся
говорить легко и свободно, пока сами четко не осоз
нают, что именно хотят сообщить, или пока нам не
удастся пробудить в них желание узнать, что хотят
им сообщить другие".
Курсив принадлежит самой мисс Салливан (примеч. автора)
Все это подводит меня к вашему вопросу о Лоуренсе - почему я так и не закончил исследование о нем, начатое в Париже около семнадцати лет назад. Но сначала позвольте мне ответить на вопрос о том, кто мне ближе - Лоуренс или Джойс. Разумеется, Лоуренс. Возможно, он мне даже слишком близок: вернее, я был слишком близок к нему, когда начал этот свой magnum opus' - "Мир Лоуренса". Подобно книге, которой я сейчас занимаюсь, поначалу он тоже начинался как "небольшой" томик. Издатель "Тропика Рака" Джек Кэхен попросил написать для него примерно сотню страниц о "моем великом любимце" Д.ГЛоуренсе. Он замыслил выпустить эту "брошюру" перед выходом "Рака", публикация которого по разным причинам задержалась на три с лишним года. Эта идея мне совсем не понравилась, и я согласился с большой неохотой. К моменту, когда сто страниц были написаны, я настолько глубоко погрузился в сочинения Лоуренса, что уже не видел за деревьями леса. От этой неудачной попытки осталось несколько сотен страниц готового текста. Еще несколько сотен требуют небольшой правки, и, конечно, имеются обширные примечания. Две вещи соединились, чтобы помешать мне завершить этот труд: во-первых, я страстно хотел закончить собственный роман; во-вторых, я все больше колебался в том, что же представляет собой Лоуренс на самом деле. "Пока человек не знает о Дзен, - говорит Цин Юань, - горы для него горы, а реки реки. Когда же начинает он проникать, с помощью хорошего учителя, в истину Дзен, горы для него уже не горы, а реки - не реки. Но затем, когда он реально достигает убежища покоя, горы для него вновь горы, а реки - реки"**.
* Великий труд (лат)
**Из книги Алана У Уатса "Дзен" Стэнфорд (Калифорния) Джеймс ЛэддДелкин, 1948 (примеч. автора)
Нечто в этом роде происходит при любом подходе к Лоурен-су. Сейчас он вновь стал тем же, чем был вначале - но, хотя я это знаю и в этом уверен, я больше не чувствую потребности обнародовать мои взгляды. Полагаю, что все эти критические исследования и интерпретации, имеющие такое жизненно важное значение (для нас), предпринимаются в наших собственных интересах Единственная цель наших трудов - лучше понять себя. Объекты нашего внимания редко нуждаются в нашей защите или в наших блистательных интерпретациях. Обычно они уже умирают к тому моменту, как мы до них добираемся. Что же касается публики, то я все больше и больше прихожу к убеждению, что "ей" все меньше и меньше необходима помощь или наставление - думаю, для людей гораздо важнее составить собственное мнение.
Что касается Джойса, то я, конечно же, его должник. Он, несомненно, повлиял на меня. Но с Лоуренсом близость больше - это очевидно. Мои предшественники - писатели романтического, демонического, исповедального, субъективного склада. В Джойсе меня привлекает его языковой дар, но, как уже говорилось в эссе под названием "Вселенная смерти"*, язык Рабле я предпочитаю языку Джойса. Отрекаться от сказанного не собираюсь, однако Джойс остается гигантом в этой области - здесь он в буквальном смысле слова "исполин".
Я убедился, что очень трудно отличить реальное влияние от воображаемого. Я приложил массу усилий, чтобы выявить все влияния, но при этом даже слишком хорошо понимаю, что грядущие писатели отметят влияния, о которых я сам не знал, и подвергнут сомнению те, что были превознесены мною. В своем письме вы упомянули "Сказание о Старом Мореходе". Я редко высказываюсь об авторе этой поэмы. Разумеется, я читал ее в школе одновременно с "Песней последнего менестреля"84. Могу сказать вам, что они принадлежат к числу тех немногих книг, которые я читал в школе с удовольствием. Но больше всего мне запомнилась из школьных лет другая книга, оставившая неизгладимое впечатление, хотя с тех пор я ее никогда не перечитывал. Это "Королевские идил
* Из книги "Космологическое око" Нью-Йорк Нью Дирекшнз, Лондон Эдишн Поэтри, 1938 (примеч. автора)