Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

Жгучей крапивой и плодом с сухими, как лист, семенами. 

Солью морской я лечила людей, не умеющих плавать; 

Из элементов природных рождала системы сознаний; 

Не волшебством добивалась чудес на зеленой планете. 

Вазой была на столе я и крепким столом под той вазой; 

Астрой на стебле ветвистом и веткой к окошку склоненной; 

И колокольчиком звучным на радужной фенечке хиппи. 

То уголек, то кострище в свирепую бурю несчастий; 

И звездопад над мостами, и мост в запоздалую сказку; 

Я миллион откровений, маяк кораблям и акулам. 

Статуей в храме, я помню, ловила и якоря скрежет, 

И якорями касалась заросших камней в тихой бухте. 

Долго хранила в кармане печали всех загнанных в угол: 

И королевы, и няньки, и рыцаря в ржавых доспехах… 


Это людских надежд


Надежда подобна ночному небу: 

нет такого уголка, где бы глаз, упорно ищущий, не открыл,

в конце концов, какую-нибудь звезду.  

Октав Фелье


Звали меня, и спешила рассветами яркими в помощь; 

Длинными реками в море печали с собой уносила; 

Тысячи раз повторяла я в бури маршрут Магеллана. 

Лужей была в Колорадо и в луже жуком колорадским; 

Мрущим как муха индейцем и мухой в тарелке Менданья. 


Камнем мечети в Египте озябшим тепло отдавала; 

Илом во время разлива питала голодные почвы; 

И бедуином, и птицей в пустыне искала прохладу. 

Ходом была шахматиста и шахматной партией жизни; 

Солнцем на медной монете и медью, расплавленной солнцем. 


Пламя в холодные ночи одной лишь искрой разжигала; 

Звездами людям дарила мгновения тайных желаний; 

Зрелищем огненных красок вселялась я в души китайцев. 

Светом луны серебристой и слитком была из металла; 

Бисером мелким на нитях и нитью на левом запястье. 


Силой сменялась и болью, меня отрекались солдаты; 

Запахом Родины снова входила в их черствые мысли; 

Скоростью ветра при шторме взлетала и падала снегом. 

Песней была материнской и матерью песен о главном; 

Голубем белым на крыше и крышей с белеющим флагом. 



(2012-2015)




Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия