Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

Попрощаться летит, превратившимся в груду камней…

И мать машет платком, а слова в горле комом…

«Да хранит вас Господь —

 старорусской земли сыновей».


Пришедшему домой


Тебе рябиновых цукатов карнавал

На снежной белизне фарфоровой тарелки,

Дурманящий букет янтарного вина

В плетенном из лозы кувшине с узкой шейкой

И праздничная скатерть в розах золотых

Тебе — солдату двух непризнанных республик,

Живому вопреки превратностям судьбы

(В окопах мин разрывам на осколки-угли),

Живому, маминым мольбам благодаря.

Назло врагам неробкого десятка парню —

Тебе улыбки со слезами на глазах

Как в день победы над фашистами Германии. 

Тебе внимание и светлая любовь —

Из ада возвращенному в гнездо орленку. 

Я прихожу в восторг от мужества сынов

Донецкой Родины, веками закаленной.

Ни капли страха в обрисовках серых дней,

Я знаю, с учащенным пульсом проведенных:

То ранен друг, то молнией фугаса смерть  

Скосила командира войск мотострелковых, 

А ты все тот же мальчик с доброю душой,

И пусть мозоли на руках от пулемета, 

Закончится война — всё будет хорошо, 

И я дождусь внучат, как ночи звездочеты.

Ну а пока ты не успел посоловеть,

Возьми гитару и ударь по звонким струнам,

Чтоб разлетелась по всему поселку весть,

Что мой сынок не загубил на фронте юность! 


Послание маме


Открой окно, пока рябиновые гроздья

Полынный ветер нежно, будто ангел божий,

Купает в алой зорьке сентября,

И слабых плеч твоих я крылышком стрекозьим 

Коснусь сквозь пелену туманов, непохожих

На терпкий дым осеннего костра.


В рассветный час, тоской назойливой томимый,

Когда молчит «Пион» и кажутся цветными 

Седые поднебесья Спартака,

Коснусь тебя, не раненый, но не ранимый,

И холодом берез, и пламенем рябины

Оставлю поцелуи на руках. 


Заговорю с тобой, задумчивой и тихой,

Как с утренней росой таинственные блики — 

Мелодией безоблачного дня.

Прогнусь на минном поле прутиком гречихи,

Веселой радугой, чтоб образ мой безликий

Хоть чуточку порадовал тебя.


Взгляни на Солнце, восходящее над садом,

А я с утра — на паутинки тонких складок

Спокойного, но смелого лица.

Весь день как титры промелькнет, и с канонадой

Закат погаснет над угрюмым листопадом,

Окурками уставшего бойца. 


Но от рассвета до рассвета выживать я

Назло врагам смогу, во имя храбрых братьев

С Донбассом в сердце, с Родиной в груди,

Я возвращусь домой и закружу в объятьях

Тебя, любимая как осень в ярком платье,

Ты только обязательно дождись.


Неравный бой


/Шестеро против колонны противника. Приказ: «Задержать». Прямое попадание в окоп. Четверых разорвало на куски. Пятого выбросило. Стихи от его лица — то, что перед глазами, чувства и мысли./


В невозможной тиши, будто смыты все звуки дождями

Вместе с кровью солдат, проводивших последний закат,

Загорается ночь минометной гирляндой с лучами

Из осколков стальных, что над степью донецкой летят,

Но контуженый мозг подарил мне возможность не слышать

И не чувствовать боль перевязанной наспех ноги —

Я лежу на траве и на небо в ожогах мальчишкой 

И смотрю — не смотрю, и боюсь — не боюсь, что погиб. 

Терриконов хребты серой лапой тумана объяты,

Опускается вниз перепуганное вороньё,

Ледяное кольцо обжигающей руку гранаты

Будоражит покой — значит, жив и бороться силён. 

Доползу и глухим, и хромым. Убеждённость поможет

Задержать батальон палачей за поросшим прудом. 

Белым шелком ковыль нежно гладит по стянутой коже,

Вал песчаных камней по спине ударяет кнутом — 

Вновь один за другим разрываются рядом снаряды.

Не поднять головы — онемелая ночь тяжела.

Доберусь, я смогу, и не будет фашистам пощады —

Перебью и сожгу, как чумную заразу, дотла. 

В двух шагах ждёт «Тюльпан» и Серега с «Утесом» в засаде —

Значит, я не один, а двоим нам не страшен и черт. 

Я ору во весь рот, на колено встаю: вижу, сзади

БМП в тридцать тонн совершает безумный манёвр.

Задрожал пулемёт, темноту разрезая на части,

Не забыть ярый гнев и кольцо от гранаты в руке,

Ослепительный взрыв и прыжок из прожорливой пасти,

Чтоб «цветок» завести и размазать врага как паштет. 

Я не робот, не бог, но Руси богатырская сила

От дедов-кузнецов мне досталась в наследственный дар,

И летят в черноте мимо звезд над озябшей осиной

«Фейерверки» для тех, кто затеял весь этот кошмар. 


/За ночь на пруду противник потерял пять единиц техники, двадцать восемь человек личного состава, не считая раненых./


С новой строчки


Белый лист —мой немой собеседник,

Сердца исповедь — письменный плач…


Мне бы выплеснуть смело последний,

Недопитый глоток неудач,

Недосказанность буквами сгладить,

На бумаге признаться в любви,

Не сдержать острый приступ печали —

Быть собой, а не кем-то другим.

Дописать до конца, все до точки…

Прочитать и поджечь, и забыть…

И начать новый день с новой строчки…


Только как же душе не любить?


Не помнить утра


Жизни верь: она ведь учит лучше всяких книг. Гёте И.  


Странно, наверно, не помнить, с чего начинается утро… 

Яблочной свежестью сада была я на крыше в Китае; 

Соком алоэ в аптечках кают Христофора Колумба; 

Пеной взбиваемых сливок и брызгами яда кураре; 

Горным цветком на вершине, вершиной под горной лавандой; 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия