Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

Ревность, смытую волнами,

Боль обиды донельзя…

И мечту, что слаще карамели…

Я найду! Я все исправлю!

За один лишь только взгляд…

И в твою любовь поверю.


Две души


Восхищаясь ночью, знаки

Позолотой пьяных звезд

Разгадать смогла, растратив

Свою свежесть… Не спалось.


Отцветала орхидеей

В жемчугах соленых вод…

А любовь, как наважденье,

Била ревностью в висок.


Не меня под синим небом

Обнимает… Почему

Отпустила, ведь хотелось

Быть рабой в его плену?


Не смущали бы оковы,

Я б их с гордостью несла…

И рассвет вином бордовым

Нам на счастье разлила.


Только поздно  разгадала

Скрытый смысл в седой ночи —

Две души одним пожаром

Не бывают сожжены.


Я остыла


Я остыла… Охладела…

Уняла протест в душе,

И от мыслей, как из плена,

Убежала в неглиже.


Босиком по тротуарам

Из осколков твердых чувств

Я ходила, я скиталась —

Убивала болью грусть.


Мне кричали грозно тени…

Может, я сошла с ума…

Без тебя жить не умела…

Но я все-таки СМОГЛА! 


Веришь, я убила грусть


Не с твоих смеялась шуток,

Взбудоражив смехом ночь,

В грязном городе безлунном,

Как моя душа точь-в-точь. 


Не ты с похотью во взгляде

Аромат духов ловил,

И с губ сочную помаду 

Съел, как спелый апельсин.


Не с тобой крупицы счастья

Собирала с летних луж…

Без тебя смогла смеяться — 

Веришь, я убила грусть.


Ну, что ты, солнце


Ну что ты, солнце, мне не светишь? 

Я в темноте схожу с ума.

Устала ждать касаний нежных…

А ты пронзаешь не меня.

Безликий луч твой, словно факел,

Горящий пламенным огнем,

Чужие ночи на кровати

Сжигает в облаке духов…


Ну что ты, солнце, сколько можно?

Мы далеки как день и ночь…

Хватило мига всё испортить, 

А исправлять ошибки? Что ж…

Зачем в рассвет просил поверить,

Все краски обещал с небес? —

Чтоб я скучала в подземелье,

А ты в мирах страстей исчез?


За что мне, солнце, наказанье? —

За неостывшую любовь?

Как жаль, что сердце по команде

Не унимает грусть и боль.

Иначе бы не тосковала,

Не берегла той встречи след,

Когда несдержанная шалость

Дала возможность повзрослеть.


Не помешала?


— Не помешала? 

— трепет пригвоздил к двери. 

(Ну, встань,

и со стола бумаги 

Небрежным взмахом

знающей руки

смети,

И я признаюсь… 

не словами). 

— Я проходила мимо

(как это смешно),

На самом деле не случайно…

(Меня с ума свела,

 как поезд с рельс,

любовь.

Я стала просто ненормальной.)

— Скажи уйти,

перешагну порог назад,

(Как гордость, 

сломанную силой

Потока чувств)… 

Держи! 

Мне тяжело дышать,

Когда я становлюсь счастливой.

В твоих объятьях 

исполняются мечты! 

(Мгновений пара — это сказка!)

Люблю! 

И смысла нет скрывать… 

Мы не должны

Мешать своей любви остаться.


Быть жертвой собственных желаний


Быть жертвой собственных желаний,

Жалеть себя, считать рабой,

Бессильно пить покой глотками,

В песке-расплате за любовь

Тонуть, отбросив рассужденья,

Устала я... Нет больше сил

Бороться с гордостью, не веря,

В возможность сердца разлюбить.


Туман над грустным городом


Туман над грустным городом…

Мне страшно

Смотреть на серость дня 

и ржавчину листвы…

Не так давно 

цвела любовь в ромашках,

Теперь разлука

вышивает гладью сны. 

В них жемчугами 

росы серебрятся,

Рассвет ложится 

на примятую траву…

Возможно, нам 

и осени для счастья

Хватило бы… 

будь наше лето наяву.

Короткие мгновенья… 

Зажигалкой…

Раз огонек, два огонька… 

Один пожар…

Туман над грустным городом… 

Мне жалко,

Что все прошло, 

и не со мною ты играл.


Я не страдаю


Я НЕ СТРАДАЮ

от неразделенных чувств,

Мне мысли о тебе

приносят СЧАСТЬЕ!

Немые монологи

прежде, чем уснуть…

И будто солнцем

серый мир украшен!

Так ярко,

ослепительно!

И огоньки

В моих глазах

прямое подтвержденье —

Я НЕ СТРАДАЮ

от утраченной любви,

Ведь жить тобой —

большое НАСЛАЖДЕНЬЕ!


Любовью небо дышит


Любовью небо дышит…

В ночной бесстрастной мгле

Я без тебя, как нищий,

Скитаюсь по Земле…

Шепчу беззвучно имя…

Родная, если спишь,

Хоть в сон меня впусти… Я…

Несу тебе цветы —

Живые незабудки

С сердечных клумб тоски…

В жемчужном перламутре

Помощницы-ночи

Сквозь шторы проскользну, и

Коснусь горячих губ…

(Ночные поцелуи —

Источник сладких мук…)

Не слышишь… Спишь… 

Не знаешь…

Целую и молчу…

У нас одно дыханье 

Во сне, как наяву…


Любовью небо дышит

В ночной бесстрастной мгле…

Любимая, услышь же…

(Кричать — не мой удел…)


Думай обо мне, что хочешь


Думай обо мне, что хочешь —

Выпрямил извилины коньяк.

Мы станцуем этой ночью,

И моя игривость — это знак!


… К действию! Нет места страху.

Волю пальцам и губам. Не стой!

Ты, конечно, супер мачо!

Хочешь, покажу тебе любовь?!


С ненасытной лаской, с жаром!?

Ноготками нервы встрепену!..

Эх, да что ты понимаешь,

Не познавший зрелой страсти вкус?!


Думай обо мне что хочешь —

Взрослая… и опыт не отнять…

Я пьяна… Смелей, дружочек,

Будем до рассвета танцевать! 


Я осенью ворвусь


Я осенью

ворвусь в твое окно

Прохладной ночью,

тихой, несравненной,

И нежно поцелую 

октябрем,

Касаясь губ горячих

еле-еле.

Легоньким сквозняком 

развею сон,

Бесшумно сброшу 

на пол одеяло,

И ты сказать 

не сможешь ничего,

Когда я календарь 

начну сначала…


С осенним ветром


Осенний ветер — не обманщик   

Души, утратившей покой,

Его минор звучит без фальши 

С моей печалью в унисон…


Вдвоем я с ветром, не с тобою, 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия