Читаем Книжка с настроением (СИ) полностью

В багряных красках октября…

А все могло быть по-другому —

Любил бы ты, как я тебя. 


Зови, я приду


Я готова на кончиках пальцев 

В зазеркалье ушедшей любви 

Без сомнений и страха ворваться,

Целиком одному  посвятив 

Неделимое время на части,

Необузданный чувств океан…

И соломинку — женское счастье 

Отыскать среди битых зеркал. 

Я, ступая босая по стеклам, 

Из осколков мозаику сложу…

Только в сердце как будто иголкой 

Что-то колит… «Зови! Я приду!»


Осенний интим


В предрассветной синеве несмело

гасли звезды, падая с небес;

в поцелуях, как в ожогах, тело

пламенело точно рыжий лес.


Желтая осенняя тропинка

в рощу соловьиную звала,

где блестели росами слезинки, 

отражая свет, как зеркала.


На руках сквозь сонные деревья

ты меня пронес ветрами дней,

подаривших радость восхищенья,

утонувшей в озере страстей.


На ковер из желтых листьев тихо

опустил, целуя невпопад

кисло-сладким вкусом облепихи,

тающим во рту как шоколад.


Мой огонь с глазами лета снова

кисточку в чернила опустил,

магом в бальной маске Казановы,

разукрасив утренний массив…


Белым шелком кружевных узоров

нас укрыла осень от дождей,

паутинками над светофором,

запрещающим грустить о ней. 


Искорка


За шторами 

чертовка осень — 

ни пожар, ни бедствие.

Янтарно-красным кружевом 

шуршат печально клёны,

«Тюльпаны» в строгих ельниках 

и соловьи донецкие

молчат, 

как будто слушают 

закатом осветлённый 

белосарайский вал. 

И тишина, 

и небо в звёздах — 

всё у нас наладится…

И пусть горчит рябиной смог, 

ползущий над полями, —

во вторник вечером, 

а может 

ранним утром в пятницу

объявят «Мир!» по радио, 

и заревом полярным 

твои блеснут глаза.


Не сожженные мосты


Без оглядки убежала… только вот мосты

Не сожгла, и серый пепел мне не ворошить…

Но больно…

Тает в небе безграничном голубой рассвет —

Я ошибки подчеркнула, оставляя след…

Сегодня…

Протянула руку свету, новый смысл поймав —

Наши чувства, мысли, взгляды — счастья закрома…

Да только…

Не вернуть того, что было, я пошла вперед —

А реальность в  мире прошлом вовсе не живет…

Нисколько…

Без оглядки убежала… только вот мосты

Не сожгла, и серый пепел мне не ворошить…

Но больно…


Может, не скромна


Может, не скромна, не спорю —

Наглости набралась пригласить

На прогулку в жизнь длиною,

Будто чашку кофе заварить…


Горьким ароматом зори

Расстелили простыню-туман…

— Что, пошли? Я с пустотою

Целый мир делила пополам…


Где в лучах заката встречи

Нежности увенчаны венком…

Может, не скромна… но легче

Было б вечер разделить с тобой.


Не томи!


Овации…

Души сиянье

сквозь зеркала бездонных глаз

исходит с диким ликованьем 

под сладкий шепот жгучих фраз. 

Французским поцелуем чувства

вмиг встрепенулись...

Не томи!

Я на пуантах до безумства 

в озерах неземной любви 

принцессой старого балета

исполню драму жизни всей!

Горят глаза лучами света,

во мне живет сама Жизель*!


Не надо


Не надо звезд. 

Оставь их поднебесной.

Хватает блеска

обожания в глазах.

Не надо обещаний… 

Если честно, 

Я сомневаюсь, 

но пытаюсь утверждать.


Не надо никаких сюрпризов. 

Хватит.

Остановись, послушай,

просто будь собой…

Устала я 

от смены декораций.

Хочу покоя 

и гармонии с душой.


Не надо останавливать. 

Не бойся…

Дай надышаться 

васильковым небом всласть.

Вернусь 

раскрепощенной и свободной,

И (может) даже

разрешу звезду украсть!


P.S.

Отпусти на время — я вернусь навсегда!


Разреши мне


Я в твои безумные глаза

окунаюсь, и без разрешения

вспоминаю свадьбу, и когда

сказка стала воплощением


недосказанных фантазий

и наивных помыслов моих

с лепестками на кровати,

завершающими штрих


полотна любви и ласки,

что никак я не смогла

разукрасить, и без краски

вдруг картина ночью ожила.


И теней нечетких силуэты

гаснут в отблесках огня,

с губ срываются сонеты,

и от счастья я уже пьяна.


И в глазах твоих бушует

пламя, необузданной волной

веер крыльев поневоле 

встрепенулся за моей спиной.


Невесомой птицей,

вздох роняя, на твое плечо

разреши мне приземлиться,

обжигая страстью горячо!


По-весеннему осенней красотой


Безымянной реальности оковы

и меня сплетали по рукам,

но из плена в глубину простора

ускользнул, переступая грань


своих собственных запретов,

и вопреки сложившейся судьбе,

всей душой влюбленного поэта

вновь мечтаю тайно о весне.


И апрель лавандовым рассветом

разбудил безудержный огонь

в ледяном хвосте кометы,

спрятанном в сознании моем.


Вы, непревзойденной чародейкой

вдохновляете на написанье строк,

и кричат с экрана карамельки, 

ваших губ нежнейших лепесток:


Не зацелованная, страстная тигрица,

в душе такой же яркий огонек…

Позвольте влагой ваших губ напиться...

я и готов сгорать как мотылек


от жгучих языков каскадов меди,

что ниспадают огненной рекой

сквозь монитор... мой разум бредит

по-весеннему осенней красотой.


Авеню для короля


Сон сковал твои ресницы...

безмятежно... и ты спишь...

в золотых стогах пшеницы 

твой чарующий Париж...


«Мулен руж» танцуют маки

с ветром северным в тиши,

и с небес огнями знаки

шлют посланья для души:


витражи, миниатюры,

стиль готических времен…

Тайной западной культуры

разум дико искушен…


Кельты яркие пейзажи

сновидением опять

дарят облаком из блажи

то, что больше не отнять.  


Лица в смытом очертаньи,

вечный жанр людской игры

стуком сердца во звучаньи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия