Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

{5}Солнце греет, ветер веетС поля на долину,Воду тронет, вербу клонит,Сгибает калину;На калине одинокимГнездышком играет.Где ж соловушка сокрылся?Где искать — не знает.Вспомнишь горе — позабудешь:Отошло, пропало;Вспомнишь радость — сердце вянет:Зачем не осталась?Погляжу я да припомню:Как начнет смеркаться,Запоет он на калине —Все молчат, дивятся.Иль богатый да счастливый,Кто судьбой-судьбинойОблюбован, избалован,Станет пред калиной;Иль сиротка, что работатьВстает до рассвета,Остановится послушать,Словно в песне этойМать с отцом ведут беседу, —Сердце бьется; любо…Все на свете точно пасха,И люди как люди.Или девушка, что другаДолго поджидает,Вянет, сохнет сиротою,Как быть ей — не знает,На дорогу выйдет глянутьИ поплакать в лозы;Чуть соловушка зальется —Высыхают слезы;Послушает, улыбнется,В лесу погуляет —Точно с милым говорила,А он не смолкает,И кажется, будто он молится богу.Пока не выходит злодей погулятьС ножом затаенным, — и эхо над логомПойдет и замолкнет: к чему распевать!Жестокую душу смягчить ли злодею!Лишь голос загубит, к добру не вернет;Пусть тешится злобный, пока, холодея,Не сляжет, коль ворон беду предречет.Заснет долина. На калинеК утру соловушка заснет,Повеет ветер по долине,И эхо по лесу пойдет.Гуляет эхо — божье слово…Бедняги примутся за труд.Стада потянутся в дубровы,Дивчата по воду пойдут,И солнце глянет — краше рая,Смеется верба — свет зари,Злодей опомнится, рыдая.Так было прежде… Но смотри:Солнце греет, ветер веетС поля на долину;Воду тронет, вербу клонит,Сгибает калину;На калине одинокимГнездышком играет.Где соловушка сокрылся?Да где ж он? Кто знает.Недавно, недавно над всей УкраинойСтарик Котляревский вот так распевал;Замолк он, бедняга, сиротами кинулИ горы и море, где прежде витал,Где ватагу твой бродяга{6}Водил за собою,Все осталось, все тоскует,Как руины Трои.Все тоскует. Только славаСолнцем засияла.Жив кобзарь — его навекиСлава увенчала.Будешь ты владеть сердцами,Пока живы люди;Пока солнце не померкнет,Тебя не забудем!Ты душа святая!Речь сердца простого,Речь чистого сердца приветливо встреть!В сиротстве не брось, как ты бросил дубровы,Промолви мне вновь хоть единое слово,Вернись, чтобы снова о родине петь.Пускай улыбнется душа на чужбине,Хоть раз улыбнется, увидев, как тыС единственным словом приносишь и нынеКазацкую славу в дом сироты.Орел сизокрылый, вернись! ОдинокоЖиву сиротою в суровом краю;Стою пред морскою пучиной глубокой,Моря переплыл бы — челна не дают.Припомню я родину, вспомнив Энея,Припомню — заплачу; а волны, синея,На тот дальний берег идут и ревут.Я света не вижу, я точно незрячий,За морем, быть может, судьба моя плачет,А люди повсюду меня осмеют.Пускай улыбнется душа на чужбине —Там солнце, там месяц сияет ясней,Там с ветром в беседу курганы вступают,Там с ними мне было бы сердцу теплей.Ты душа святая! Речь сердца простого,Речь чистого сердца приветливо встреть!В сиротстве не брось, как ты бросил дубровы,Промолви мне вновь хоть единое слово,Вернись, чтобы снова о родине петь.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги