Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Петербург, 1838

<p>«Течет вода в сине море…»</p><p><emphasis>Перевод Н. Брауна </emphasis></p>* * *Течет вода в сине море,Да не вытекает;Ищет казак свою долю,Нигде не встречает.И пошел казак по свету,Буйно сине море,Буйно сердце казацкое,Разум с сердцем спорит:«Куда пошел, не спросился?На кого покинулОтца и мать родимую,Милую дивчину?На чужбине не те люди,С ними жить не сладко;Не с кем будет слово молвить,Не с кем и поплакать».Грустит казак на чужбине,Буйно сине море,Думал, счастье где встретится, —Повстречалось горе.А журавли летят себеК чужедальным странам.Плачет казак, — все дорогиЗаросли бурьяном.

Петербург, 1838

<p>Думка</p><p><emphasis>Перевод А. Твардовского</emphasis></p>Тяжко, тяжко жить на светеСироте без роду:От тоски-печали горькойХоть с моста — да в воду!Утопился б — надоелоПо людям скитаться;Жить нелюбо, неприютно,Некуда деваться.Чья-то доля ходит полем,Колосья сбирает;А моя-то, знать, за моремБез пути блуждает.Все богатого встречают,Кланяясь поспешно,А меня в лицо не знают,Словно я не здешний.Ведь богатый, хоть горбатый, —Девушка приветит,На мою ж любовь насмешкойСвысока ответит.«Иль тебе не нравлюсь — силой,Красой не удался?Иль тебя любил не крепко.Над тобой смеялся?Люби, люби кого хочешь,Может, я не стою.Но не смейся надо мною,Как вспомнишь порою.Я покинул край родимый —Свет просторен белый.Найду счастье — либо сгину,Как лист пожелтелый».И ушел казак далеко,Ни с кем не прощался,Искал доли в чужом поле,Да там и остался.Умирал — смотрел, как солнцеЗа морем садится…Тяжко, тяжко на чужбинеС жизнью распроститься!

Гатчина,

2 ноября 1838 года

<p>«Думы мои, думы мои…»</p><p><emphasis>Перевод А. Суркова</emphasis></p>* * *

{7}

Думы мои, думы мои,Горе, думы, с вами!Что вы встали на бумагеХмурыми рядами?Что вас ветер не развеялПылью на просторе?Что вас ночью, как ребенка,Не прислало горе?…Ведь вас горе на свет на смех породило,Поливали слезы… Что ж не затопили?Не вынесли в море, не размыли в поле?…Люди не спросили б, что болит в груди,Почему, за что я проклинаю долю,Почему томлюся… «Ничего, иди!» —Не сказали б на смех…Цветы мои, дети,Зачем вас лелеял, зачем охранял?Заплачет ли сердце одно на всем свете,Как я с вами плакал?… Может, угадал?…Может, девичье найдетсяСердце, кари очи,Что заплачут с вами, думы, —Большего ли хочешь?Лишь одна б слеза скатилась…И — пан над панами!Думы мои, думы мои,Горе, думы, с вами!_____
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги