Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

[Петербург, 1841]

Утопленная

Перевод М. Зенкевича

Дремлет ветер до рассветаВ дуброве высокой,А проснется — потихонькуШепчется с осокой:«Кто здесь, кто здесь ночью чешетКосу под откосом?…Кто там, кто там в страшной злобеРвет на себе косы?…Кто же? Кто же?» — тихонечкоСпрашивает-веетИ задремлет, пока небаКрай не заалеет.«Кто же, кто же?» — вы, дивчата,Спросите, я знаю.Дочка здесь, а там, поодаль,Мать ее родная.Было то на УкраинеВ старину когда-то.Посреди села вдовицаЖила в новой хате.Белолица, черноока,Гибок стан высокий,И в жупане, кругом пани, —Спереди и сбоку.Молодая — чтоб не сглазить.А за молодою,Да к тому ж еще вдовою,Казаки ордоюТак и ходят. Всё ходили,Коротали ночку,И беспутная вдовицаРодила вдруг дочку.Родила — и горя мало,И, забот не зная,Отдала чужим ребенка.Вот ведь мать какая!Подождите, то ли будет!Выкормили людиДочку малую, вдова жеВ праздники и в будниС женатыми, с холостымиПила да гуляла,Пока горя не узнала.Пока не та стала.Незаметно пролетелаПора молодая…Горе, горе! Мать все вянет,Дочка, расцветая,Подрастает… ВырастаетГанной черноокой,Словно тополь в чистом поле,Стройной да высокой.«Я Ганнуси не боюся!» —Хвалится мамуся;А казаки хмелем вьются,Вьются вкруг Ганнуси.Пуще всех рыбак кудрявый,Ему не до лова,Все забудет, повстречавшисьС Ганной чернобровой.Увидала мать-старухаИ рассвирепела:«Ишь нищенка приблудная,Мало тебе дела!Подросла уже, невеста,С хлопцами гуляешь…Погоди же! Вот я тебе!..Мать не уважаешь?!Нет, голубка…»И от злостиСкрежещет зубами.Вот какая мать. Не сердцеУ нее, а камень, —Сердце матери! Ох, горе,Красотой своеюПохваляться да кичиться,Сердца не имея!Он согнется — стан высокий,Полиняют брови,Не заметите… А людиПосле позлословят,Вспомнят годы молодые,Скажут: «Потаскуха!»Ганна плакала, не зная,За что мать-старухаИзмывается над нею,Ее проклинает,Дочь — страдалицу — приблуднойЗовет, называетПриблудною… Кого ж, кого,Палач, истязаешь?!За что, за что дитя своеЮное терзаешь?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги