Pope, whose counterreligious, mock-epic poetry apparently contained plenty of references to knights and London. | Александре Попе, в чьих сатирических стихах содержалось немало упоминаний о рыцарях и Лондоне. |
Gettum shot a quick glance to the numeric field at the bottom of the screen. This computer, by calculating the current number of hits and multiplying by the percentage of the database left to search, provided a rough guess of how much information would be found. This particular search looked like it was going to return an obscenely large amount of data. | Геттем перевела взгляд на нумерационное поле в нижнем углу экрана. Выдавая информацию, компьютер автоматически подсчитывал процент данных, подлежащих переработке, уведомляя пользователя о том, на какой объем информации он может рассчитывать. Поле казалось практически необозримым. |
Estimated number of total hits: 2,692 | Приблизительное количество ссылок: 2692 |
"We need to refine the parameters further," Gettum said, stopping the search. "Is this all the information you have regarding the tomb? There's nothing else to go on?" | — Нам следует как-то сузить круг поиска, — заметила Геттем. — Это вся информация о захоронении, которой вы располагаете? Может, есть что-то еще? |
Langdon glanced at Sophie Neveu, looking uncertain. | Лэнгдон покосился на Софи. Та колебалась. |
This is no scavenger hunt, Gettum sensed. She had heard the whisperings of Robert Langdon's experience in Rome last year. This American had been granted access to the most secure library on earth—the Vatican Secret Archives. She wondered what kinds of secrets Langdon might have learned inside and if his current desperate hunt for a mysterious London tomb might relate to information he had gained within the Vatican. Gettum had been a librarian long enough to know the most common reason people came to London to look for knights. The Grail. | Они явно что-то скрывают, поняла Геттем. И это не гарвардские глупости. Она была наслышана о прошлогоднем визите Лэнгдона в Рим. Этот американец умудрился получить доступ в самую труднодоступную библиотеку в мире — в архивы Ватикана. Интересно, подумала она, какие секреты мог узнать там Лэнгдон и не связаны ли нынешние поиски захоронения в Лондоне с информацией, полученной в Ватикане? Геттем слишком долго проработала в библиотеке, а потому знала: когда люди приезжают в Лондон на поиски рыцарей, это означает, что их интересует только одно — Грааль. |
Gettum smiled and adjusted her glasses. "You are friends with Leigh Teabing, you are in England, and you are looking for a knight." She folded her hands. "I can only assume you are on a Grail quest." | Библиотекарша улыбнулась и поправила очки.— Вы друзья сэра Лью Тибинга, вы прибыли в Англию и ищете рыцаря. — Она сложила ладони. — Отсюда я делаю вывод, что вас, по всей видимости, интересует Грааль. |
Langdon and Sophie exchanged startled looks. | Лэнгдон с Софи обменялись удивленными взглядами. Геттем засмеялась: |
Gettum laughed. "My friends, this library is a base camp for Grail seekers. Leigh Teabing among them. I wish I had a shilling for every time I'd run searches for the Rose, Mary Magdalene, Sangreal, Merovingian, Priory of Sion, et cetera, et cetera. Everyone loves a conspiracy." She took off her glasses and eyed them. "I need more information." | — Друзья мои, наша библиотека — базовый лагерь для всех охотников за Граалем. И Лью Тибинг является одним из них. И если бы мне платили хоть по шиллингу за каждый поиск, связанный с такими ключевыми словами, как "Роза", "Мария Магдалина", "Сангрил", "Меровинги", "Приорат Сиона", ну и так далее, и тому подобное, я бы, наверное, давно разбогатела. Все просто помешались на тайнах. — Она сняла очки и посмотрела им прямо в глаза. — Мне нужна дополнительная информация. |
In the silence, Gettum sensed her guests' desire for discretion was quickly being outweighed by their eagerness for a fast result. | Гости молчали, но Геттем безошибочно уловила их готовность расстаться с тайной, слишком уж важен был для них результат поисков. |
"Here," Sophie Neveu blurted. "This is everything we know." Borrowing a pen from Langdon, she wrote two more lines on the slip of paper and handed it to Gettum. | — Вот, — буркнула Софи Невё, — это вес, что мы знаем. — И, взяв у Лэнгдона ручку, она дописала на листке бумаги две строки и протянула его библиотекарше. |
You seek the orb that ought be on his tomb. It speaks of Rosy flesh and seeded womb. | Шар от могилы найди, Розы цветок. На плодоносное чрево сие есть намек. |
Gettum gave an inward smile. The Grail indeed, she thought, noting the references to the Rose and her seeded womb. "I can help you," she said, looking up from the slip of paper. "Might I ask where this verse came from? And why you are seeking an orb?" | Г еттем едва сдержала улыбку. Так, значит, действительно Грааль, подумала она, раз речь идет о Розе и плодоносном чреве.— Пожалуй, я смогу помочь вам, — сказала она.— Могу ли я спросить, откуда у вас это стихотворение? И почему следует искать именно шар? |