work was done. | имел против. Он был готов очиститься от грехов, совершенных за последние сутки. Свою работу он сделал. |
Moving across a small courtyard to the front door, Silas was not surprised to find the door unlocked. He opened it and stepped into the minimalist foyer. A muted electronic chime sounded upstairs as Silas stepped onto the carpet. The bell was a common feature in these halls where the residents spent most of the day in their rooms in prayer. Silas could hear movement above on the creaky wood floors. | Сайлас пересек двор и, подойдя к двери, не слишком удивился, увидев, что она не заперта. Он отворил ее и шагнул в скромно обставленную прихожую. И едва ступил на ковер, как сработало электронное устройство и где-то наверху звякнул колокольчик. То было обычное явление для зданий, обитатели которых большую часть дня проводили за молитвами у себя в комнатах. Сайлас услышал, как скрипнули над головой деревянные половицы. |
A man in a cloak came downstairs. "May I help you?" He had kind eyes that seemed not even to register Silas's startling physical appearance. | Через минуту к нему спустился мужчина в монашеской сутане.— Чем могу помочь?Глаза у него были добрые, но смотрел он как-то странно, мимо Сайласа. |
"Thank you. My name is Silas. I am an Opus Dei numerary." | — Спасибо. Я Сайлас. Член "Опус Деи". |
"American?" | — Американец? Сайлас кивнул: |
Silas nodded. "I am in town only for the day. Might I rest here?" | — Я здесь всего на один день. Хотелось бы передохнуть. Это возможно? |
"You need not even ask. There are two empty rooms on the third floor. Shall I bring you some tea and bread?" | — Какие могут быть вопросы. На третьем этаже пустуют две комнаты. Могу принести вам чая и хлеба. |
"Thank you." Silas was famished. | — Огромное спасибо. — Только теперь Сайлас почувствовал, как зверски проголодался. |
Silas went upstairs to a modest room with a window, where he took off his wet robe and knelt down to pray in his undergarments. He heard his host come up and lay a tray outside his door. Silas finished his prayers, ate his food, and lay down to sleep. | Он поднялся наверх и оказался в скромной комнате с одним окном. Снял промокшую насквозь сутану, опустился на колени прямо в нижнем белье. Услышал, как в коридоре раздались шаги — это монах подошел и поставил поднос возле двери. Сайлас помолился, потом поел и улегся спать. |
Three stories below, a phone was ringing. The Opus Dei numerary who had welcomed Silas answered the line. | Тремя этажами ниже зазвонил телефон. Ответил послушник "Опус Деи", впустивший Сайласа в обитель. |
"This is the London police," the caller said. "We are trying to find an albino monk. We've had a tip-off that he might be there. Have you seen him?" | — Вас беспокоит полиция Лондона, — услышал он мужской голос. — Мы пытаемся разыскать монаха-альбиноса. Получили информацию, что он может быть у вас. Вы его видели? |
The numerary was startled. "Yes, he is here. Is something wrong?" | Монах был потрясен.— Да, он приходил. А что случилось? |
"He is there now?" | — Он и сейчас у вас? |
"Yes, upstairs praying. What is going on?" | — Да. Наверху. Молится. Что он натворил? |
"Leave him precisely where he is," the officer commanded. "Don't say a word to anyone. I'm sending officers over right away." | Пусть остается там, где есть, — строго приказал мужчина. — Никому ни слова. Я высылаю за ним своих людей. |
CHAPTER 94 | ГЛАВА 94 |
St. James's Park is a sea of green in the middle of London, a public park bordering the palaces of Westminster, Buckingham, and St. James's. Once enclosed by King Henry VIII and stocked with deer for the hunt, St. James's Park is now open to the public. On sunny afternoons, Londoners picnic beneath the willows and feed the pond's resident pelicans, whose ancestors were a gift to Charles II from the Russian ambassador. | Сент-Джеймсский парк — это зеленый островок в самом центре Лондона, расположенный неподалеку от Вестминстерского и Букингемского дворцов. Теперь он открыт для всех желающих, но некогда король Генрих VIII обнес парк изгородью и развел там оленей, на которых охотился вместе с придворными. В теплые солнечные дни лондонцы устраивают пикники прямо под раскидистыми ивами и кормят пеликанов, обитающих в пруду. Кстати, дальние предки этих пеликанов некогда были подарены Карлу II русским послом. |
The Teacher saw no pelicans today. The stormy weather had brought instead seagulls from the ocean. The lawns | Сегодня Учитель никаких пеликанов здесь не увидел, уж слишком ветреная и дождливая выдалась погода, но |