Читаем Код да Винчи полностью

were covered with them—hundreds of white bodies all facing the same direction, patiently riding out the damp wind. Despite the morning fog, the park afforded splendid views of the Houses of Parliament and Big Ben. Gazing across the sloping lawns, past the duck pond and the delicate silhouettes of the weeping willows, the Teacher could see the spires of the building that housed the knight's tomb—the real reason he had told Remy to come to this spot.зато с моря прилетели чайки. Лужайки парка были покрыты сотнями белых птиц, все они смотрели в одном направлении, терпеливо пережидая сокрушительные порывы влажного ветра. Несмотря на утренний туман, отсюда открывался прекрасный вид на знаменитое здание парламента и Биг-Бен. А если посмотреть выше, через пологие лужайки и пруд с утками, сквозь изящное кружево плакучих ив, становились видны шпили здания, где, как знал Учитель, и находилась могила рыцаря. Именно по этой причине он назначил свидание Реми здесь.
As the Teacher approached the front passenger door of the parked limousine, Remy leaned across and opened the door. The Teacher paused outside, taking a pull from the flask of cognac he was carrying. Then, dabbing his mouth, he slid in beside Remy and closed the door.Вот Учитель приблизился к передней дверце лимузина, и Реми услужливо распахнул ее перед ним. Но Учитель медлил, достал плоскую фляжку с коньяком, отпил глоток. Потом вытер губы платком, уселся рядом с Реми и захлопнул дверцу.
Remy held up the keystone like a trophy. "It was almost lost."Реми торжественно приподнял руку с зажатым трофеем, краеугольным камнем.— Чуть не потеряли.
"You have done well," the Teacher said.— Ты прекрасно справился, — сказал Учитель.
"We have done well," Remy replied, laying the keystone in the Teacher's eager hands.— Мы справились вместе! — поправил его Реми. И передал камень Учителю.
The Teacher admired it a long moment, smiling. "And the gun? You wiped it down?"Тот долго разглядывал его и улыбался.— Ну а оружие? Отпечатки, надеюсь, стерты?
"Back in the glove box where I found it."— Да. И я положил его обратно в бардачок.
"Excellent." The Teacher took another drink of cognac and handed the flask to Remy. "Let's toast our success. The end is near."— Отлично! — Учитель отпил еще один глоток коньяку и протянул фляжку Реми. — За наш успех! Конец уже близок.
Remy accepted the bottle gratefully. The cognac tasted salty, but Remy didn't care. He and the Teacher were truly partners now. He could feel himself ascending to a higher station in life. I will never be a servant again. As Remy gazed down the embankment at the duck pond below, Chateau Villette seemed miles away.Реми с благодарностью принял угощение. Правда, коньяк показался солоноватым на вкус, но ему было все равно. Теперь они с Учителем стали настоящими, полноправными партнерами. Он чувствовал: перемены в его жизни близки. Теперь уже никогда больше не буду слугой. Реми смотрел через набережную на пруд с утками, Шато Виллет казался далеким, как сон.
Taking another swig from the flask, Remy could feel the cognac warming his blood. The warmth in Remy's throat, however, mutated quickly to an uncomfortable heat. Loosening his bow tie, Remy tasted an unpleasant grittiness and handed the flask back to the Teacher. "I've probably had enough," he managed, weakly.Отпив еще глоток, Реми почувствовал, как по жилам разлилось приятное тепло. Однако вскоре теплота эта превратилась в жжение. Реми ослабил узел галстука, ощущая неприятный привкус во рту, и протянул фляжку Учителю.— Мне, пожалуй, хватит, — с трудом выдавил он. Учитель забрал фляжку и сказал:
Taking the flask, the Teacher said, "Remy, as you are aware, you are the only one who knows my face. I placed enormous trust in you."— Надеюсь, ты понимаешь, Реми, что оказался единственным человеком, знающим меня в лицо. Я оказал тебе огромное доверие.
"Yes," he said, feeling feverish as he loosened his tie further. "And your identity shall go with me to the grave."— Да, — ответил слуга. Его сотрясал мелкий озноб, и он снова ослабил узел галстука. — И эту тайну я заберу с собой в могилу.
The Teacher was silent a long moment. "I believe you." Pocketing the flask and the keystone, the Teacher reached for the glove box and pulled out the tiny Medusa revolver. For an instant, Remy felt a surge of fear, but the Teacher simply slipped it in his trousers pocket.Помолчав, Учитель заметил:— Я тебе верю. — Затем убрал в карман фляжку и краеугольный камень. Потянулся к бардачку, открыл его, достал крохотный револьвер "Медуза". На мгновение Реми охватил страх, но Учитель просто сунул револьвер в карман брюк.
What is he doing? Remy felt himself sweating suddenly.Что он делает? И зачем? Реми прошиб холодный пот.
"I know I promised you freedom," the Teacher said, his voice now sounding regretful. "But considering your circumstances, this is the best I can do."— Я обещал тебе свободу, — сказал Учитель, и на этот раз в голосе его прозвучало сожаление. — Но с учетом всех обстоятельств это лучшее, что я могу для тебя
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги

Личные мотивы
Личные мотивы

Прошлое неотрывно смотрит в будущее. Чтобы разобраться в сегодняшнем дне, надо обернуться назад. А преступление, которое расследует частный детектив Анастасия Каменская, своими корнями явно уходит в прошлое.Кто-то убил смертельно больного, беспомощного хирурга Евтеева, давно оставившего врачебную практику. Значит, была какая-та опасная тайна в прошлом этого врача, и месть настигла его на пороге смерти.Впрочем, зачастую под маской мести прячется элементарное желание что-то исправить, улучшить в своей жизни. А фигурантов этого дела обуревает множество страстных желаний: жажда власти, богатства, удовлетворения самых причудливых амбиций… Словом, та самая, столь хорошо знакомая Насте, благодатная почва для совершения рискованных и опрометчивых поступков.Но ведь где-то в прошлом таится то самое роковое событие, вызвавшее эту лавину убийств, шантажа, предательств. Надо как можно быстрее вычислить его и остановить весь этот ужас…

Александра Маринина

Детективы
Пояс Ориона
Пояс Ориона

Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. Счастливица, одним словом! А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде – и на работе, и на отдыхе. И живут они душа в душу, и понимают друг друга с полуслова… Или Тонечке только кажется, что это так? Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит. Во всяком случае, как раз в присутствии столичных гостей его задерживают по подозрению в убийстве жены. Александр явно что-то скрывает, встревоженная Тонечка пытается разобраться в происходящем сама – и оказывается в самом центре детективной истории, сюжет которой ей, сценаристу, совсем непонятен. Ясно одно: в опасности и Тонечка, и ее дети, и идеальный брак с прекрасным мужчиной, который, возможно, не тот, за кого себя выдавал…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Прочие Детективы