me to look after you. He suggested I take you to Scotland Yard. He thought it would be safest." | срочно уехать. Попросил меня встретить вас и проводить. Сказал, чтобы я отвез вас в Скотланд-Ярд. Он считает, что там вам будет безопаснее. |
Safest? Aringarosa looked down at the heavy briefcase of Vatican bonds clutched in his hand. He had almost forgotten. "Yes, thank you." | Безопаснее? Арингароса покосился на тяжелый портфель с облигациями Банка Ватикана. Он почти забыл, какое при нем сокровище.— Да, благодарю вас. |
Aringarosa climbed into the police car, wondering where Silas could be. Minutes later, the police scanner crackled with the answer. | Арингароса уселся в полицейский автомобиль. Интересно, где же сейчас Сайлас? Через несколько минут он получил ответ по полицейскому сканеру. |
5 Orme Court. | Орм-Корт, дом 5. |
Aringarosa recognized the address instantly. The Opus Dei Centre in London.He spun to the driver. "Take me there at once!" | Арингаросе был прекрасно известен этот адрес. Это же лондонская резиденция "Опус Деи". — Везите меня туда, немедленно! — сказал он водителю. |
CHAPTER 95 | ГЛАВА 95 |
Langdon's eyes had not left the computer screen since the search began. | Лэнгдон не сводил глаз с экрана компьютера с того самого момента, как там начали появляться результаты поиска. |
Five minutes. Only two hits. Both irrelevant. | Пять минут. Всего две ссылки. Обе не имели отношения к делу. |
He was starting to get worried. | Он уже начал беспокоиться. |
Pamela Gettum was in the adjoining room, preparing hot drinks. Langdon and Sophie had inquired unwisely if there might be some coffee brewing alongside the tea Gettum had offered, and from the sound of the microwave beeps in the next room, Langdon suspected their request was about to be rewarded with instant Nescafe. | Памела Геттем находилась в соседней комнате. Лэнгдон с Софи допустили оплошность, спросили, принято ли в библиотеке пить, помимо чая, еще и кофе. И вот теперь, судя по запаху, доносившемуся до них, можно было догадаться, что их собираются напоить растворимым "Нескафе". |
Finally, the computer pinged happily. | И тут компьютер громко просигналил. |
"Sounds like you got another," Gettum called from the next room. "What's the title?" | — Похоже, выдал еще что-то! — крикнула Памела из соседней комнаты. — Что там за название? |
Langdon eyed the screen. | Лэнгдон впился глазами в экран. |
Grail Allegory in Medieval Literature: A Treatise on Sir Gawain and the Green Knight. | Аллегория Грааля в средневековой литературе: Трактат о сэре Гэуэйне и Зеленом рыцаре |
"Allegory of the Green Knight," he called back."No good," Gettum said. "Not many mythological green giants buried in London." | — Какая-то аллегория Зеленого рыцаря! — крикнул он библиотекарше.— He то, — ответила Геттем. — В Лондоне похоронено не так много мифологических зеленых гигантов. Можно даже считать, что ни одного. |
Langdon and Sophie sat patiently in front of the screen and waited through two more dubious returns. When the computer pinged again, though, the offering was unexpected. | Лэнгдон с Софи терпеливо сидели перед монитором в ожидании продолжения. Но когда экран ожил снопа, информация оказалась для них неожиданной. |
DIE OPERN VON RICHARD WAGNER | Die Opern von Richard Wagner |
"The operas of Wagner?" Sophie asked. | — Оперы Вагнера? — спросила Софи. |
Gettum peeked back in the doorway, holding a packet of instant coffee. "That seems like a strange match. Was Wagner a knight?" | Геттем заглянула в комнату с пакетиком от кофе в руке.— А вот это действительно странное сочетание. Разве Вагнер был рыцарем? |
"No," Langdon said, feeling a sudden intrigue. "But he was a well-known Freemason." Along with Mozart, Beethoven, Shakespeare, Gershwin, Houdini, and Disney. Volumes had been written about the ties between the Masons and the Knights Templar, the | — Нет, — ответил Лэнгдон, чувствуя, что заинтригован. — Зато он был известным масоном.— Наряду с Моцартом, Бетховеном, Шекспиром, Гершвином, Гудини и Диснеем. О связях масонов с орденом тамплиеров, Приоратом Сиона и Граалем |