CHAPTER 101 | ГЛАВА 101 |
Robert Langdon stood beneath the lofty cupola of the deserted Chapter House and stared into the barrel of Leigh Teabing's gun. | Роберт Лэнгдон стоял под куполом Чептер-Хаус и смотрел прямо в дуло нацеленного на него револьвера Лью Тибинга. |
Robert, are you with me, or against me? The Royal Historian's words echoed in the silence of Langdon's mind. | Вы со мной, Роберт, или против меня? Эти слова рыцаря сэра Лью до сих пор звучали у него в ушах. |
There was no viable response, Langdon knew. Answer yes, and he would be selling out Sophie. Answer no, and Teabing would have no choice but to kill them both. | Лэнгдон понимал: сколько-нибудь определенного ответа дать он не может. Если ответит "да", он предаст Софи. Ответ "нет" означал, что у Тибинга просто не будет иного выбора, кроме как пристрелить их обоих. |
Langdon's years in the classroom had not imbued him with any skills relevant to handling confrontations at gunpoint, but the classroom had taught him something about answering paradoxical questions. When a question has no correct answer, there is only one honest response. | Мирная профессия преподавателя не могла научить Лэнгдона решать спорные вопросы под прицелом револьвера. Зато она научила его находить ответы на самые парадоксальные вопросы. Когда на вопрос не существует правильного ответа, есть только один честный выход из ситуации. |
The gray area between yes and no. | Ни да, ни нет. |
Silence. | Молчание. |
Staring at the cryptex in his hands, Langdon chose simply to walk away. | И Лэнгдон, не отводя взгляд от криптекса, сделал шаг назад. |
Without ever lifting his eyes, he stepped backward, out into the room's vast empty spaces. Neutral ground. He hoped his focus on the cryptex signaled Teabing that collaboration might be an option, and that his silence signaled Sophie he had not abandoned her. | Не поднимая глаз, он молча отступал, каждый шаг гулким эхом отдавался в огромном пустом помещении. Нейтральная полоса. Он надеялся, что Тибинг поймет: единственным в данный момент выходом может быть согласие помочь при разгадке криптекса. Надеялся, что его молчание скажет Софи: он ее не предаст, не оставит. |
All the while buying time to think. | Необходимо выиграть хотя бы немного времени. Чтобы подумать. |
The act of thinking, Langdon suspected, was exactly what Teabing wanted him to do. That's why he handed me the cryptex. So I could ^ feel the weight of my | Подумать. Он был уверен: именно этого и ждет от него Тибинг. Вот почему он отдал мне криптекс. Чтобы я почувствовал, что стоит на кону. И |