side of the room, Teabing sensed he had successfully alienated the two companions from one another. Sophie Neveu remained defiant, but Langdon clearly saw the larger picture. He was trying to figure out the password. He understands the importance of finding the Grail and releasing her from bondage. | помещения Лэнгдона и Софи, Тибинг не мог удержаться от мысли, что ему все же удалось разделить этих компаньонов. Софи Невё пребывала в полной растерянности, Лэнгдон же был целиком сосредоточен на разгадке ключевого слова. Он осознает важность нахождения Грааля, ее судьба его теперь не занимает. |
"He won't open it for you," Sophie said coldly. "Even if he can." | — Он ни за что не откроет его для вас, — холодно произнесла Софи. — Даже если сможет. |
Teabing was glancing at Langdon as he held the gun on Sophie. He was fairly certain now he was going to have to use the weapon. Although the idea troubled him, he knew he would not hesitate if it came to that. Ihave given her every opportunity to do the right thing. The Grail is bigger than any one of us. | Тибинг, продолжая держать Софи под прицелом, покосился в сторону Лэнгдона. Теперь сомнений у него почти не осталось, оружие применять придется. Ему не слишком это нравилось, но он знал, что без колебаний спустит курок, если потребуется. Я сделал все возможное, предоставил ей достойный выход из ситуации. Грааль для меня значит больше, чем жизни каких-то двух человек. |
At that moment, Langdon turned from the window. "The tomb..." he said suddenly, facing them with a faint glimmer of hope in his eyes. "I know where to look on Newton's tomb. Yes, I think I can find the password!" | В этот момент Лэнгдон отвернулся от окна.— Могила... — медленно произнес он, и в глазах его замерцал огонек. — Мне кажется, я знаю, где и что искать на памятнике Ньютону. Да, думаю, я разгадал ключевое слово! |
Teabing's heart soared. "Where, Robert? Tell me!" | Сердце у Тибинга бешено забилось. — Где, Роберт? Скажите же мне! |
Sophie sounded horrified. "Robert, no! You're not going to help him, are you?" | — Нет, Роберт! — в ужасе воскликнула Софи. — Не говорите! Вы же не собираетесь помогать ему, верно?.. |
Langdon approached with a resolute stride, holding the cryptex before him. "No," he said, his eyes hardening as he turned to Leigh. "Not until he lets you go." | Лэнгдон решительно зашагал к ним с зажатым в руке криптексом.— Ничего не скажу, — тихо и многозначительно произнес он, глядя прямо в глаза Тибингу. — До тех пор, пока вы ее не отпустите! |
Teabing's optimism darkened. "We are so close, Robert. Don't you dare start playing games with me!" | Тибинг помрачнел:— Мы так близки к цели, Роберт. Не смейте играть со мной в эти игры! |
"No games," Langdon said. "Let her go. Then I'll take you to Newton's tomb. We'll open the cryptex together." | — Какие там игры, — отмахнулся Лэнгдон. — Просто дайте ей уйти, и все. А я отведу вас к могиле Ньютона. И там мы вместе откроем криптекс. |
"I'm not going anywhere," Sophie declared, her eyes narrowing with rage. "That cryptex was given to me by my grandfather. It is not yours to open." | — Я никуда не пойду, — сказала Софи, зеленые глаза ее сузились от ярости. — Криптекс мне дал дед. И не вам его открывать. |
Langdon wheeled, looking fearful. "Sophie, please! You're in danger. I'm trying to help you!" | Лэнгдон резко повернулся к ней, в глазах его мелькнул страх.— Софи, пожалуйста! Вы в опасности. Я пытаюсь помочь вам! |
"How? By unveiling the secret my grandfather died trying to protect? He trusted you, Robert. I trusted you!" | — Как? Раскрыв тайну, защищая которую мой дед пожертвовал собственной жизнью? Он доверял вам, Роберт. И я тоже вам доверяла! |
Langdon's blue eyes showed panic now, and Teabing could not help but smile to see the two of them working against one another. Langdon's attempts to be gallant were more pathetic than anything. On the verge of unveiling one of history's greatest secrets, and he troubles himself with a woman who has proven herself unworthy of the quest. | В синих глазах Лэнгдона мелькнул страх, и Тибинг не мог сдержать улыбки, увидев, что эта парочка готова разругаться раз и навсегда. Все попытки Лэнгдона проявить благородство, похоже, ничуть не действовали на эту дамочку. Он стоит на пороге открытия величайшей в истории тайны, но его больше волнует судьба совершенно никчемной девчонки, доказавшей свою полную неспособность приблизить разгадку. |
"Sophie," Langdon pleaded. "Please... you must leave." | — Софи... — продолжал умолять Лэнгдон. — |