Софи, вы должны уйти. | |
She shook her head. "Not unless you either hand me the cryptex or smash it on the floor." | Она покачала головой: — Не уйду. До тех пор пока вы не отдадите мне криптекс. Или просто не разобьете его об пол. |
"What?" Langdon gasped. | — Что? — изумился Лэнгдон. |
"Robert, my grandfather would prefer his secret lost forever than see it in the hands of his murderer." Sophie's eyes looked as if they would well with tears, but they did not. She stared directly back at Teabing. "Shoot me if you have to. I am not leaving my grandfather's legacy in your hands." | — Роберт, мой дед предпочел бы видеть криптекс уничтоженным, нежели в руках убийцы. Его убийцы! — Казалось, Софи вот-вот разрыдается, но этого не произошло. Теперь она смотрела прямо в глаза Тибингу. — Ну, стреляйте же! Не собираюсь оставлять вещь, принадлежавшую деду, в ваших грязных лапах! |
Very well. Teabing aimed the weapon. | Что ж, прекрасно. Тибинг прицелился. |
"No!" Langdon shouted, raising his arm and suspending the cryptex precariously over the hard stone floor. "Leigh, if you even think about it, I will drop this." | — Нет! — крикнул Лэнгдон и угрожающе приподнял руку с зажатым в ней камнем. — Только попробуйте, Лью, и я разобью его! |
Teabing laughed. "That bluff worked on Remy. Not on me. I know you better than that." | Тибинг расхохотался:— Блефуете? Но это могло произвести впечатление только на Реми. Не на меня. Так и знайте. |
"Do you, Leigh?" | — Вы это серьезно, Лью? |
Yes I do. Your poker face needs work, my friend. It took me several seconds, but I can see now that you are lying. You have no idea where on Newton's tomb the answer lies. "Truly, Robert? You know where on the tomb to look?" | Еще бы. И нечего меня пугать. Теперь я точно знаю: вы лжете. Вы понятия не имеете, где искать ответ на надгробии Ньютона.— Неужели это правда, Роберт? Неужели вы знаете, где искать ответ? |
"I do." | — Знаю. |
The falter in Langdon's eyes was fleeting but Leigh caught it. There was a lie there. A desperate, pathetic ploy to save Sophie. Teabing felt a profound disappointment in Robert Langdon. | Глаза выдали Лэнгдона. Тибинг окончательно уверился: он лжет. И все это в отчаянной попытке спасти Софи. Нет, он положительно разочаровался в Роберте Лэнгдоне. |
I am a lone knight, surrounded by unworthy souls. And I will have to decipher the keystone on my own. | Я одинокий рыцарь в окружении жалких и слабых духом. Ничего, как-нибудь сам разгадаю кодовое слово. |
Langdon and Neveu were nothing but a threat to Teabing now... and to the Grail. As painful as the solution was going to be, he knew he could carry it out with a clean conscience. The only challenge would be to persuade Langdon to set down the keystone so Teabing could safely end this charade. | Теперь Лэнгдон с Софи ничем не могли угрожать Тибингу. И Граалю — тоже. Пусть решение, принятое им, дорогого стоит, но он выполнит его с чистой совестью. Главное — убедить Лэнгдона отдать камень, тихо положить его на пол, чтобы он, Тибинг, мог спокойно забрать сокровище. |
"A show of faith," Teabing said, lowering the gun from Sophie. "Set down the keystone, and we'll talk." | — В знак доверия, — сказал Тибинг и отвел ствол револьвера от Софи, — положите камень, давайте поговорим спокойно. |
Langdon knew his lie had failed. | Лэнгдон понял: Тибинг разгадал его уловку. |
He could see the dark resolve in Teabing's face and knew the moment was upon them. When I set this down, he will kill us both. Even without looking at Sophie, he could hear her heart beseeching him in silent desperation. Robert, this man is not worthy of the Grail. Please do not place it in his hands. No matter what the cost. | Он уловил решимость в глазах Лью и понял: настал критический момент. Стоит мне положить криптекс на пол, и он убьет нас обоих. На Софи он в этот миг не смотрел, но чувствовал, как отчаянно взывает о помощи ее измученное сердце. Роберт, этот человек не достоин Грааля. Пожалуйста, не отдавайте ему! Не важно, что это будет стоить жизни нам обоим. |
Langdon had already made his decision several minutes ago, while standing alone at the window overlooking College Garden. | Лэнгдон уже принял решение несколько минут назад, когда стоял у окна в одиночестве и смотрел в сад. |
Protect Sophie. | Защитить Софи. |
Protect the Grail. | Защитить Грааль. |
Langdon had almost shouted out in desperation. But I cannot see how! | Он едва не закричал: Но как? Я не знаю как!.. |
The stark moments of disillusionment had brought with them a clarity unlike any he had ever felt. The Truth is right before your eyes, Robert. He knew not | Угнетенное состояние духа, в котором он пребывал, вдруг обернулось моментом озарения. Ничего подобного с ним прежде не случалось. |