Teabing felt himself sobbing uncontrollably. The Grail is gone. Everything destroyed. Shuddering in disbelief over Langdon's actions, Teabing tried to force the cylinder apart, longing to catch a fleeting glimpse of history before it dissolved forever. To his shock, as he pulled the ends of the keystone, the cylinder separated. | Тибинг был готов разрыдаться. Грааль пропал.Все кончено. Ему еще не верилось, что Лэнгдон мог сотворить такое. И Тибинг попробовал раздвинуть диски цилиндра в отчаянной попытке спасти то, что могло остаться от тонкого папирусного свитка. Потянул за концы цилиндра, и он, к его изумлению, раскрылся. |
He gasped and peered inside. It was empty except for shards of wet glass. No dissolving papyrus. Teabing rolled over and looked up at Langdon. Sophie stood beside him, aiming the gun down at Teabing. | Лью тихо ахнул и заглянул внутрь. Пусто, если не считать нескольких осколков тончайшего стекла. Никакого папирусного свитка. Ни его частичек. Тибинг повернулся и взглянул на Лэнгдона. Рядом с ним стояла Софи и целилась в Тибинга из револьвера. |
Bewildered, Teabing looked back at the keystone and saw it. The dials were no longer at random. They spelled a five-letter word: APPLE. | Сэр Лью растерянно перевел взгляд на мраморный цилиндр и только тут заметил, что диски выстроились в определенном порядке. И составляют слово из пяти букв: APPLE — ЯБЛОКО. |
"The orb from which Eve partook," Langdon said coolly, "incurring the Holy wrath of God. Original sin. The symbol of the fall of the sacred feminine." | — Шар, от которого вкусила Ева, — холодно произнес Лэнгдон, — чем навлекла на себя гнев Господень. Первородный грех. Символ падения священного женского начала. |
Teabing felt the truth come crashing down on him in excruciating austerity. The orb that ought be on Newton's tomb could be none other than the Rosy apple that fell from heaven, struck Newton on the head, and inspired his life's work. His labor's fruit! The Rosy flesh with a seeded womb! | В этот момент Тибинга, что называется, озарило. Ну конечно же! Шар, который должен был украшать могилу Исаака Ньютона, представлял собой не что иное, как яблоко, которое, упав с ветки на голову ученому, навело его на мысль о законе всемирного тяготения. Плод его труда! На плодоносное чрево сие есть намек! |
"Robert," Teabing stammered, overwhelmed. "You opened it. Where... is the map?" | — Роберт, — пробормотал совершенно потрясенный Тибинг, — так вы открыли его, вам удалось... Где же карта? |
Without blinking, Langdon reached into the breast pocket of his tweed coat and carefully extracted a delicate rolled papyrus. Only a few yards from where Teabing lay, Langdon unrolled the scroll and looked at it. After a long moment, a knowing smile crossed Langdon's face. | Лэнгдон не моргнув глазом сунул руку во внутренний карман твидового пиджака и осторожно достал оттуда туго свернутый листок папируса. Затем медленно развернул и взглянул на него, находясь всего в нескольких ярдах от Тибинга. Какое-то время рассматривал, а затем его лицо озарила улыбка. |
He knows! Teabing's heart craved that knowledge. His life's dream was right in front of him. "Tell me!" Teabing demanded. "Please! Oh God, please! It's not too late!" | Он знает! Тибингу казалось, что у него разрывается сердце.— Скажите мне! — взмолился он. — Скажите же, пожалуйста! Ради Бога, умоляю! Пока еще не слишком поздно!.. |
As the sound of heavy footsteps thundered down the hall toward the Chapter House, Langdon quietly rolled the papyrus and slipped it back in his pocket. | Тут в коридоре раздались чьи-то тяжелые шаги, они приближались. Лэнгдон спокойно свернул свиток и убрал обратно в карман. |
"No!" Teabing cried out, trying in vain to stand. | — Нет! — в отчаянии выкрикнул Тибинг, пытаясь подняться на ноги. |
When the doors burst open, Bezu Fache entered like a bull into a ring, his feral eyes scanning, finding his target— Leigh Teabing—helpless on the floor. Exhaling in relief, Fache holstered his Manurhin sidearm and turned to Sophie. "Agent Neveu, I am relieved you and Mr. Langdon are safe. You should have come in when I asked." | Дверь с грохотом распахнулась, и в Чептер-Хаус, точно разъяренный бык на арену, ворвался Безу Фаш. Маленькие, гневно горящие глазки высматривали цель и наконец остановились на лежавшем на полу Тибинге. Фаш с облегчением перевел дух, сунул пистолет в кобуру под мышкой и повернулся к Софи.— Слава Богу, агент Невё, теперь я вижу — вы с мистером Лэнгдоном в безопасности. Вы должны были прийти в полицию, как я просил. |
The British police entered on Fache's heels, seizing the anguished prisoner and placing him in handcuffs. | Тут в помещение ворвались британские полицейские, схватили Тибинга и надели на него наручники. |
Sophie seemed stunned to see Fache. "How did you find us?" | Софи была потрясена. Она никак не ожидала увидеть здесь Фаша. |