the deserted museum was shattered by an alarm. The bell sounded like it was coming from inside the Grand Gallery. | как тишину музея взорвал вой сирены. Где-то в недрах Большой галереи сработала сигнализация. |
"Alarme!" one of the agents yelled, eyeing his feed from the Louvre security center. "Grande Galerie! Toilettes Messieurs!" | — Тревога! — крикнул один из агентов, сверившись с показателями приборов. — В Большой галерее! В мужском туалете! |
Fache wheeled to Collet. "Where's Langdon?" | Фаш подскочил к Колле: — Где Лэнгдон? |
"Still in the men's room!" Collet pointed to the blinking red dot on his laptop schematic. "He must have broken the window!" Collet knew Langdon wouldn't get far. Although Paris fire codes required windows above fifteen meters in public buildings be breakable in case of fire, exiting a Louvre second-story window without the help of a hook and ladder would be suicide. Furthermore, there were no trees or grass on the western end of the Denon Wing to cushion a fall. Directly beneath that rest room window, the two-lane Place du Carrousel ran within a few feet of the outer wall. "My God," Collet exclaimed, eyeing the screen. "Langdon's moving to the window ledge!" | — Все еще в туалете, — ответил тот и указал на мерцающую красную точку на экране монитора. — Должно быть, он разбил окно! — Колле и подумать не мог, что Лэнгдон решится на это. Хотя в Париже правила противопожарной безопасности требовали, чтобы все окна в общественных зданиях, находящиеся на высоте свыше пятнадцати метров, можно было разбить в случае пожара, выпрыгивать из окна второго этажа Лувра было бы самоубийством. Кроме того, в той стороне крыла под окнами нет ни кустарников, ни травы, способных смягчить удар при падении. Прямо под окнами туалетов часть площади с двусторонним движением. — Бог мой! — воскликнул Колле, не сводя глаз с монитора. — Лэнгдон на самом краю подоконника! |
But Fache was already in motion. Yanking his Manurhin MR-93 revolver from his shoulder holster, the captain dashed out of the office. | Но и Фаш не бездействовал. Выдернув из кобуры револьвер "MR-93", он бросился вон из кабинета. |
Collet watched the screen in bewilderment as the blinking dot arrived at the window ledge and then did something utterly unexpected. The dot moved outside the perimeter of the building. | Колле растерянно следил за экраном монитора. Мигающая красная точка на миг задержалась на подоконнике... и в следующую секунду вышла за периметр здания. |
What's going on? he wondered. Is Langdon out on a ledge or— | Что происходит? Где Лэнгдон? На подоконнике или... |
"Jesu!" Collet jumped to his feet as the dot shot farther outside the wall. The signal seemed to shudder for a moment, and then the blinking dot came to an abrupt stop about ten yards outside the perimeter of the building. | — Господи! — воскликнул Колле и вскочил. Точка находилась вне стен музея. Вот она задрожала, застыла на мгновение, а затем резко остановилась примерно в десяти ярдах от стен здания. |
Fumbling with the controls, Collet called up a Paris street map and recalibrated the GPS. Zooming in, he could now see the exact location of the signal. | Колле задвигал мышкой и вызвал на экран монитора карту Парижа. Затем сверился с контрольной системой слежения. Теперь он точно знал место нахождения маячка. |
It was no longer moving. | Маячок больше не двигался. |
It lay at a dead stop in the middle of Place du Carrousel. | Застыл на площади Карузель. |
Langdon had jumped. |