fall. | такой риск. |
Not that it mattered. | Впрочем, ничего удивительного в том нет. |
Langdon ran. Guilty as charged. | Он сбежал. А значит, он виновен. |
**** | |
Only fifteen yards from the rest room, Langdon and Sophie stood in the darkness of the Grand Gallery, their backs pressed to one of the large partitions that hid the bathrooms from the gallery. They had barely managed to hide themselves before Fache had darted past them, gun drawn, and disappeared into the bathroom. | Лэнгдон и Софи стояли в темноте, всего в пятнадцати ярдах от туалета, вжавшись спинами в перегородку, что скрывала вход в туалеты из галереи. Едва они успели спрятаться, как мимо них промчался Фаш с револьвером в руке и скрылся в одном из туалетов. |
The last sixty seconds had been a blur. | Последние шестьдесят секунд Лэнгдон провел словно в тумане. |
Langdon had been standing inside the men's room refusing to run from a crime he didn't commit, when Sophie began eyeing the plate-glass window and examining the alarm mesh running through it. Then she peered downward into the street, as if measuring the drop. | Он стоял посреди туалетной комнаты и отказывался бежать с места преступления, которого не совершал, а Софи разглядывала окошко с зеркальным стеклом и проводами сигнализации. Затем она посмотрела вниз, словно прикидывая расстояние до земли. |
"With a little aim, you can get out of here," she said. | — Ну, с моей помощью вы сможете выбраться отсюда, — сказала она. |
Aim? Uneasy, he peered out the rest room window. | С какой еще помощью ? — подумал он. И тоже посмотрел вниз. |
Up the street, an enormous twin-bed eighteen-wheeler was headed for the stoplight beneath the window. Stretched across the truck's massive cargo bay was a blue vinyl tarp, loosely covering the truck's load. Langdon hoped Sophie was not thinking what she seemed to be thinking. | На улице, как раз под окном, остановился на красный свет трейлер с прицепом. Корпус последнего был затянут синим виниловым покрытием, скрывавшим от посторонних глаз груз. Не думает же Софи, что он... |
"Sophie, there's no way I'm jump—" | — Но, Софи, я никак не смогу прыгнуть. Это равносильно... |
"Take out the tracking dot." | — Доставайте маячок. |
Bewildered, Langdon fumbled in his pocket until he found the tiny metallic disk. Sophie took it from him and strode immediately to the sink. She grabbed a thick bar of soap, placed the tracking dot on top of it, and used her thumb to push the disk down hard into the bar. As the disk sank into the soft surface, she pinched the hole closed, firmly embedding the device in the bar. | Лэнгдон нашарил в кармане крошечный металлический диск. Софи схватила его и бросилась к раковине. Взяла большой кусок мыла, положила на него маячок и вдавила так, чтобы он как следует прилип к мылу. |
Handing the bar to Langdon, Sophie retrieved a heavy, cylindrical trash can from under the sinks. Before Langdon could protest, Sophie ran at the window, holding the can before her like a battering ram. Driving the bottom of the trash can into the center of the window, she shattered the glass. | Затем она сунула кусок мыла в руку вконец растерявшемуся Лэнгдону и выдвинула из-под раковины тяжелое цилиндрическое ведро для мусора. Не успел Лэнгдон вымолвить и слова, как она подбежала к окну, держа перед собой ведро, точно таран. Ударила изо всей силы, стекло треснуло. |
Alarms erupted overhead at earsplitting decibel levels. | Их тут же оглушил пронзительный вой сирены. |
"Give me the soap!" Sophie yelled, barely audible over the alarm.Langdon thrust the bar into her hand. | — Мыло давай! — крикнула Софи. Лэнгдон сунул кусок мыла ей в руку. |
Palming the soap, she peered out the shattered window at the eighteen-wheeler idling below. The target was plenty big—an expansive, stationary tarp—and it was less than ten feet from the side of the building. As the traffic lights prepared to change, Sophie took a deep breath and lobbed the bar of soap out into the night. | Она выглянула из окна, перегнулась через подоконник и прицелилась. Мишень была достаточно большая и находилась на расстоянии примерно десяти ярдов от стены музея. Когда зажегся желтый, Софи размахнулась и бросила кусок мыла вниз. |
The soap plummeted downward toward the truck, landing on the edge of the tarp, and sliding downward into the cargo bay just as the traffic light turned green. | Мыло долетело до цели, упало на край винилового покрытия и, как только загорелся зеленый и трейлер тронулся с места, скользнуло вниз, в щель. Затем оно провалилось в кузов. |
"Congratulations," Sophie said, dragging him toward the door. "You just escaped from the Louvre." | — Поздравляю, — сказала Софи. Подошла к Лэнгдону, схватила его за руку и устремилась к двери. — Вы только что сбежали из Лувра. |