CHAPTER 20 | ГЛАВА 20 |
Emerging from the shadows, Langdon and Sophie moved stealthily up the deserted Grand Gallery corridor toward the emergency exit stairwell. | Выйдя из тени перегородки, Лэнгдон с Софи бесшумно двинулись по опустевшей Большой галерее к пожарной лестнице. |
As he moved, Langdon felt like he was trying to assemble a jigsaw puzzle in the dark. The newest aspect of this mystery was a deeply troubling one: The captain of the Judicial Police is trying to frame me for murder | Лэнгдон шел и раздумывал еще над одной загадкой. Этот новый поворот в череде таинственных событий страшно беспокоил его. Капитан судебной полиции пытается пришить мне убийство. Зачем? |
"Do you think," he whispered, "that maybe Fache wrote that message on the floor?" | — Как думаете, — прошептал он, — может, это Фаш написал послание на полу? |
Sophie didn't even turn. "Impossible." | Софи даже не обернулась. — Нет, это невозможно. |
Langdon wasn't so sure. "He seems pretty intent on making me look guilty. Maybe he thought writing my name on the floor would help his case?" | А вот Лэнгдон не был уверен.— Но он просто из кожи лезет вон, чтобы упрятать меня за решетку. Может, он приписал мое имя в надежде, что это станет веской уликой? |
"The Fibonacci sequence? The P.S.? All the Da Vinci and goddess symbolism? That had to be my grandfather." | — Что именно? Последовательность Фибоначчи? Постскриптум? Все эти штучки да Винчи и символизм? Нет, на такое был способен только мой дед. |
Langdon knew she was right. The symbolism of the clues meshed too perfectly—the pentacle, The Vitruvian Man, Da Vinci, the goddess, and even the Fibonacci sequence. A coherent symbolic set, as iconographers would call it. All inextricably tied. | Лэнгдон понимал: она права. Ведь символика всех ключей к разгадке сведена воедино очень умелой рукой — пятиконечная звезда, знаменитый рисунок да Винчи, символ богини, даже последовательность Фибоначчи. Последовательный набор символов, так бы сказали ученые. Все тесно связано воедино. |
"And his phone call to me this afternoon," Sophie added. "He said he had to tell me something. I'm certain his message at the Louvre was his final effort to tell me something important, something he thought you could help me understand." | — И еще сегодняшний звонок, — напомнила Софи. — Ведь он говорил, что хочет рассказать мне что-то очень важное. Уверена, послание на полу Лувра — не что иное, как последняя попытка деда сообщить мне что-то важное. И только вы способны помочь мне понять, что именно. |
Langdon frowned. O, Draconian devil! Oh, lame saint.! He wished he could comprehend the message, both for Sophie's well-being and for his own. Things | Лэнгдон нахмурился. На вид идола родич! О мина зла! Нет, смысл этих строк был ему совершенно непонятен, разобраться в нем он пока бессилен, |