"One note, folks. We've only touched on Da Vinci today, but we'll be seeing a lot more of him this semester. Leonardo was a well-documented devotee of the ancient ways of the goddess. Tomorrow, I'll show you his fresco The Last Supper, which is one of the most astonishing tributes to the sacred feminine you will ever see." | — Хочу еще заметить вот что. Сегодня мы лишь вскользь упомянули Леонардо да Винчи, но в этом семестре потратим на него довольно много времени. Доказано, что Леонардо был последовательным поклонником древних религий, связанных с женским началом. Завтра я покажу вам его знаменитую фреску "Тайная вечеря" и постараюсь доказать, что она стала одним из самых удивительных примеров поклонения священному женскому началу. |
"You're kidding, right?" somebody said. "I thought The Last Supper was about Jesus!" | — Вы шутите? — раздается чей-то голос. — Лично мне всегда казалось, "Тайная вечеря" — это об Иисусе! |
Langdon winked. "There are symbols hidden in places you would never imagine." | Лэнгдон заговорщицки подмигивает:— Вы и представить себе не можете, в каких порой местах прячутся символы! |
**** | |
"Come on," Sophie whispered. "What's wrong? We're almost there. Hurry!" | — Давайте же! — шепотом поторопила его Софи. — В чем дело? Мы уже почти на месте. |
Langdon glanced up, feeling himself return from faraway thoughts. He realized he was standing at a dead stop on the stairs, paralyzed by sudden revelation. | Лэнгдон отвлекся от воспоминаний, поднял голову и увидел, что стоит на узкой, плохо освещенной лестнице. Слишком уж потрясло его неожиданное открытие. |
O, Draconian devil! Oh, lame saint! | На вид идола родич! О мина зла! |
Sophie was looking back at him. | Софи не сводила с него глаз. |
It can't be that simple, Langdon thought. | Так просто? Быть того не может, подумал Лэнгдон. |
But he knew of course that it was. | И одновременно понимал, что все обстоит именно так. |
There in the bowels of the Louvre... with images of PHI and Da Vinci swirling through his mind, Robert Langdon suddenly and unexpectedly deciphered Sauniere's code. | Здесь, в полумраке переходов и лестничных пролетов Лувра, размышляя о числе PHI и Леонардо да Винчи, Лэнгдон неожиданно для себя расшифровал загадочное послание Соньера. |
"O, Draconian devil!" he said. "Oh, lame saint! It's the simplest kind of code!" | — На вид идола родич! О мина зла! — воскликнул он. — Я расшифровал! Проще ничего не бывает! |
*** | *** |
Sophie was stopped on the stairs below him, staring up in confusion. A code? She had been pondering the words all night and had not seen a code. Especially a simple one. | Софи остановилась и удивленно посмотрела на него. Расшифровал? Сама она билась над этими строками весь вечер, но так и не разгадала кода. И уж тем более не считала его простым. |
"You said it yourself." Langdon's voice reverberated with excitement. "Fibonacci numbers only have meaning in their proper order. Otherwise they're mathematical gibberish." | — Вы сами это говорили, — продолжил Лэнгдон дрожащим от возбуждения голосом. — Последовательность Фибоначчи имеет смысл, лишь когда цифры расставлены в определенном порядке. Иначе это просто математическая бессмыслица. |
Sophie had no idea what he was talking about. The Fibonacci numbers? She was certain they had been intended as nothing more than a means to get the Cryptography Department involved tonight. They have another purpose? She plunged her hand into her pocket and pulled out the printout, studying her grandfather's message again. | Софи не понимала, о чем он толкует. Числа в последовательности Фибоначчи? Но до сих пор она была просто уверена в том, что предназначались они для того, чтоб вовлечь в работу отдел криптографии. Так, значит, цель у деда была другая? Она достала из кармана распечатку послания деда, снова пробежала ее глазами. |
13-3-2-21-1-1-8-5 | 13-3-2-21-1-1-8-5 |
O, Draconian devil! Oh, lame saint! | На вид идола родич! О мина зла! |
What about the numbers? | Так что же с этими числами? |
"The scrambled Fibonacci sequence is a clue," Langdon said, taking the printout. "The numbers are a hint as to how to decipher the rest of the message. He wrote the sequence out of order to tell us to apply the same concept to the text. O, Draconian devil? Oh, | — Искаженный ряд Фибоначчи — это ключ, — сказал Лэнгдон, беря из ее рук листок с распечаткой. — Числа являются намеком на то, как следует расшифровывать остальную часть послания. Он специально нарушил последовательность, намекая на то, что такой же |