до смерти? | |
Sophie knew the explanation, and the realization made her feel even worse. I should have seen this! She now recalled that her grandfather—a wordplay aficionado and art lover—had entertained himself as a young man by creating anagrams of famous works of art. In fact, one of his anagrams had gotten him in trouble once when Sophie was a little girl. While being interviewed by an American art magazine, Sauniere had expressed his distaste for the modernist Cubist movement by noting that Picasso's masterpiece Les Demoiselles d'Avignon was a perfect anagram of vile meaningless doodles. Picasso fans were not amused. | Софи знала объяснение. Она припомнила, что ее дед, любитель искусств и замысловатых игр в слова, еще с младых ногтей развлекался составлением анаграмм из названий знаменитых произведений искусства. Мало того, одна анаграмма даже доставила ему немало неприятностей, когда Софи была еще совсем маленькой девочкой. Соньер давал интервью какому-то американскому искусствоведческому журналу и, чтобы выразить свое неприятие модернистского движения под названием "кубизм", назвал шедевр Пикассо "Les Demoiselles d'Avignon"31 анаграммой: "Vile meaningless doodles". Поклонники Пикассо были далеко не в восторге. |
"My grandfather probably created this Mona Lisa anagram long ago," Sophie said, glancing up at Langdon. And tonight he was forced to use it as a makeshift code. Her grandfather's voice had called out from beyond with chilling precision. | — Возможно, дед составил анаграмму Моны Лизы давным-давно, — сказала Софи Лэнгдону. И сегодня был вынужден воспользоваться ею как кодом. Она вздрогнула: казалось, голос деда доносится до нее из преисподней. |
Leonardo da Vinci! The Mona Lisa! | Леонардо да Винчи! Мона Лиза! |
Why his final words to her referenced the famous painting, Sophie had no idea, but she could think of only one possibility. A disturbing one. | Почему его последними словами стало название знаменитейшей в мире картины, она не понимала. В голову приходило лишь одно объяснение, причем весьма тревожное. |
Those were not his final words.... | То не были его последние слова... |
Was she supposed to visit the Mona Lisa? Had her grandfather left her a message there? The idea seemed perfectly plausible. After all, the famous painting hung in the Salle des Etats—a private viewing chamber accessible only from the Grand Gallery. In fact,Sophie now realized, the doors that opened into the chamber were situated only twenty meters from where her grandfather had been found dead. | Должна ли она теперь навестить "Мону Лизу"? Может, дед оставил там какую-то информацию? Что ж, вполне вероятно. Ведь знаменитое полотно висело в Саль де Эта — отдельном маленьком зале, попасть куда можно было только из Большой галереи. Теперь Софи со всей ясностью вспомнила: двери в этот чал находились всего в двадцати метрах от того места, где нашли убитого куратора. |
He easily could have visited the Mona Lisa before he died. | Он вполне мог добраться до "Моны Лизы" перед смертью. |
Sophie gazed back up the emergency stairwell and felt torn. She knew she should usher Langdon from the museum immediately, and yet instinct urged her to the contrary. As Sophie recalled her first childhood visit to the Denon Wing, she realized that if her grandfather had a secret to tell her, few places on earth made a more apt rendezvous than Da Vinci's Mona Lisa. | Софи окинула взглядом лестничный пролет и почувствовала, что ее раздирают сомнения. Она понимала: прежде всего надо вывести Лэнгдона из музея, причем чем быстрее, тем лучше. И одновременно интуиция подсказывала ей совсем другое. Снова нахлынули воспоминания. Софи, еще совсем маленькая девочка, впервые приходит в Лувр. Дед приготовил ей сюрприз, сказал, что на свете не так много мест, где человека поджидает свидание со столь же великим и загадочным произведением искусства, как "Мона Лиза". |
*** | |
"She's just a little bit farther," her grandfather had whispered, clutching Sophie's tiny hand as he led her through the deserted museum after hours. | — Она находится чуть дальше, — таинственным шепотом заметил дед, взял Софи за маленькую ручку и повел через пустые залы и галереи музея. |
Sophie was six years old. She felt small and insignificant as she gazed up at the enormous ceilings and down at the dizzying floor. The empty museum frightened her, although she was not about to let her grandfather know that. She set | Тогда девочке было шесть. Она чувствовала себя маленькой и ничтожной, разглядывая огромные помещения с высокими потолками и натертый до ослепительного блеска пол. Пустой музей — они |
31 "Les Demoiselles d'Avignon" — "Авиньонские девушки"; анаграмма: "Vile meaningless doodles" — "Мерзкие бессмысленные болваны". |