Читаем Код Нострадамуса: книга-расследование полностью

Какой-то свет может пролить тот факт, что в своих центуриях Нострадамус действительно время от времени переходит на другие языки, и этих языков действительно пять: французский, окситанский, латынь, древнегреческий и древнееврейский. Помнится, мы долго смотрели на этих «пчел» из катрена, не очень-то понимания, при чем здесь они и почему мы не должны понимать, откуда эти пчелы появились, как вдруг подумали: почему бы не посмотреть, как эти самые «пчелы» пишутся на других языках?

В тот момент мы как раз снимали квартиру у людей, которые готовились к переезду в Израиль, а потому на книжной полке у них находились словари и самоучитель еврейского языка. Оказалось, что на еврейском «пчела» (Дэвора) происходит от корня, имеющего значение «говорить» (Давар). Проще говоря, в еврейском языке слово «пчела» звучит примерно как «говорилка» или «говорильня, произнесение слов» (видимо, в Древней Иудее жужжание пчел мало чем отличалось от обычной беседы).

Так, может быть, упомянутый в катрене «великий рой пчел» – это множество непонятных слов, которыми Нострадамус усеял свои тексты, чтобы никто ничего не понял?

Факт этот заинтриговал нас настолько, что пришлось спешно выучиться читать по-древнееврейски, после чего удалось отыскать в катренах множество подобных любопытных совпадений. Жаль только, что наши арендодатели не готовились в тот момент к переезду в Древнюю Грецию, в силу чего ни греческого, ни латинского словарей у них не нашлось. Увы, а то бы мы еще тогда заметили, что еврейское слово «сторож виноградника», или «виноградарь» (CARMAN), подозрительно похоже на латинское CARMEN[22], что значит «стих». В Древнем Риме это слово часто употреблялось в значении «прорицание, изречение оракула». В этом свете «виноградники» вполне могли означать некие скрытые пророческие стихи. Любопытно?

Тогда еще два маленьких факта: слово «засада» – в записи на древнегреческом ЛОХ, ЛОХОС – не только созвучно русскому «лох», но в Античности также означало «отряд», или «центурия». Как здесь не вспомнить, что пророчества Нострадамуса тоже называются «Центурии»?

Ну и наконец, обыкновенное слово «город» – французское CITE – можно прочесть как «цитируемый» (производная от фр. «citer»), и теперь, если собрать все полученные значения вместе, то катрен с «пчелами» у нас будет звучать примерно так:

Люди увидят огромное множество слов,Но не смогут понять, что эти слова означают,Смысл темных и непонятных пророческих стиховЧитается с помощью пяти замаскированныхязыков.

Вот так, роясь по словарям, мы вдруг неожиданно обнаружили, что странный катрен с «пчелами» на деле не является предсказанием, а просто говорит об устройстве шифра самого Нострадамуса. С этого момента многое начало проясняться: Нострадамус в своих пророческих центуриях нагромоздил массу непонятных слов, и теперь, чтобы восстановить исходную информацию, нам необходимо просмотреть, как звучит каждое ключевое слово на всех пяти языках: французском, окситанском, греческом, древнееврейском (библейском), а также на латыни. И тогда свершится чудо – темные как ночь центурии понемногу начнут превращаться в осмысленную человеческую речь.

Единственное, чего не следует ожидать при использовании такого ключа, так это стопроцентного совпадения слов и полного соблюдения грамматики. Дело в том, что Нострадамус вообще очень часто искажал слова. Так, скажем, название города Бордо в его катренах звучит в самых различных вариантах: Бордо, Бурдо, Бурд, а название Африки пророк почему-то упорно пишет с удвоенной «ф» – Affrique, хотя ни латынь, ни французский не дают для этого никаких оснований. Больше того, в таком вот написании слово Бурдо больше похоже на латинское «осел», «лошак».

Даже свою собственную фамилию Нострадамус и то исказил, и, похоже, сделал это сознательно. В Средние века было модно латинизировать свои фамилии, вот и Мишель де Нотрдам перевел свое имя на латынь, но в том-то и штука, что сделал он это не совсем правильно! Факт этот достаточно известен. Французское Нотр-Дам (Notre-Dame, дословно «Наша Госпожа») должно соответствовать латинскому NOSTRA DOMINA, но уж никак не NOSTRA DAMA. Ну а так получилось, что первая часть фамилии – NOSTRA – переведена правильно и означает «наша», а вторая часть – DAMUS – ничего вразумительного не означает. Получается какая-то несуразица, что-то вроде несвязного сочетания слов «наша» и «давать».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже